"Скотни С.Джеймс. Бесценный дар " - читать интересную книгу автора

комнате и без всякой задней мысли напомнила ему, что он обещал ей купить
кое-что в бакалейной лавке в Кэмпбелтауне. Попавшийся на неуклюжей лжи, Рори
сдался. И теперь, как предположила Энн, все эти лихие виражи были его
маленькой местью.
Когда машина совершила крутой поворот на двух колесах, Рори склонился
над рулем, как гонщик, и во время этого движения его плечо оказалось в паре
дюймов от ее плеча. Энн отодвинулась, надеясь, что он оставит без
комментария то, что она вцепилась в ручку двери так, что ногти побелели. Она
не любила рискованную езду, и что-то подсказывало ей, что он об этом знает.
- Простите, что нам пришлось ехать в "ровере", - здесь слишком
оживленно. - Машина снова ехала на четырех колесах, и он откинулся на
водительском сиденье. - И пыльно.
- Превосходно, - отозвалась Энн.
- Обычно я беру его, когда отправляюсь по поручениям Фиви, потому что в
нем больше места для покупок.
Энн решила не напоминать о виденном ею в гараже старомодном "бентли", в
котором вполне хватало места для заказанных домоправительницей продуктов.
Однако она чувствовала, что, если бы ему понадобилось отвезти ее в аэропорт,
он выбрал бы "бентли" вместо пыльного "лендровера", в котором пахло соломой
и овцами.
Она заставила себя откинуться назад и расслабиться. Это наверняка была
не последняя его попытка избавиться от нее. Когда он поймет наконец, что ее
не так-то легко сломить?
- Чудесно, правда? - заметила она, выглянув в окно. Дорога взбиралась
все выше, и сбоку открывался вид на океан и скалистый берег.
- Чудесно? - Он фыркнул. - Кинтайр много больше, чем только это
местечко, мисс Форрестер. По крайней мере, для тех из нас, чьи корни здесь.
Это снова было повторение его любимой песни - "я отсюда, я принадлежу
этому месту", "не ваше это дело". Энн мысленно вздохнула.
- Вы говорите так, будто не верите, что кто-то еще может понять это.
Он ссутулил плечи над рулем.
- Поглядите туда и скажите мне, что вы видите.
Она склонилась вперед, чтобы посмотреть туда же, куда и он, и увидела
пролетающие мимо зеленые поля. Каждое было обнесено каменной оградой,
построенной, возможно, много лет назад, чтобы овцы и коровы не разбегались.
- Я вижу траву... и коров. Овец. Полевые цветы. Приятный сельский
домик.
- И?
Энн снова перенесла внимание на своего спутника.
- И это прелестно.
Он тряхнул головой с видимым отчаянием.
- Разве вы не понимаете? То, что вы видите, не просто трава, овцы и
цветы. И упаси вас Господи, дом Мак-Гилли - сущий ужас! Жестяная кровля на
сарае проржавела, старый хлев растащили по камешку...
- И? - Энн вернула ему его собственный саркастический вопрос.
- И здесь нет ничего общего с прелестью. Здесь - человеческая жизнь, со
всеми ее бедами и радостями. Эти овцы - не просто покрытые шерстью животные,
которые едят зеленую траву, - это испытание, тяжелая работа пастуха, долгие
ночи на холоде в окот. Эти коровы - годы забот и ухода. И этот сельский
домик, как вы назвали его, видел, как поколения Мак-Гилли рождались и