"Джулия Джеймс. Секс-рабыня " - читать интересную книгу автора Лицо предпринимателя озарила теплая улыбка, и он тут же перешел на
немецкий язык. Анна попыталась воспользоваться удачным моментом и уйти, но Лео Макариос схватил ее за руку и удержал. По телу ее словно пробежал электрический разряд. - Не уходите, пожалуйста, миз... - Анна Делейн, - неохотно ответила она, осторожно освободившись от хватки мужчины. - Анна. Лео Макариос лишь назвал ее по имени, ничего более. Она всю жизнь слышала, как его произносят. Но чтобы так, с таким чувством... Она затрепетала. Несколько секунд Лео рассматривал ее, будто оценивая. Потом повернулся к немцу и вновь заговорил с ним. Анна молча стояла рядом, дожидаясь конца их беседы. Наконец немец ушел, и они остались вдвоем. Чтобы выдержать беседу с хозяином дома, Анне понадобился весь ее профессионализм. И упрямая решимость: она не позволит этому наглецу вывести ее из себя! И что бы он ни говорил ей, Анна улыбалась и ловко уходила от скользких вопросов, ломая голову над тем, почему их тет-а-тет затянулся. Для такого мужчины, как Лео Макариос, окруженного самыми шикарными, богатыми и аристократическими женщинами высшего света, она всего лишь ходячая реклама его драгоценностей. Но почему же тогда он не расстается с ней? Единственное разумное объяснение такому поведению заключалось в том, что хозяин драгоценностей Поговорив с очередным гостем, голландским банкиром, Леон взял Анну за локоть и повел к буфетным столам. - Мистер Макариос, - не выдержала она. - Вам не кажется, что вы уделяете слишком много внимания моим бриллиантам? Разве не пора почтить своим присутствием другие украшения коллекции? Вот, например, стоит Кейт с рубинами... Она указала движением головы на брюнетку, которая с выражением благоговения на лице слушала дирижера оркестра. - Как я могу лишить Антала Лукаса новой поклонницы? - насмешливо пробормотал Лео Макариос. - Причем такой молодой и красивой. Анна широко раскрыла глаза. - Это Антал Лукас? - Даже она, далекая от мира музыки, слышала об этом всемирно известном дирижере. - Вы желали бы с ним познакомиться? - Могу обойтись. Да и ему уже наверняка порядком надоели восторженные поклонницы. - Честно говоря, мне трудно представить, чтобы вы кем-то или чем-то восторгались бы. - Его голос внезапно стал суше. - На вас явно не произвели особого впечатления даже драгоценности, которые сейчас на вас, хотя, уверен, каждая присутствующая здесь женщина вам завидует. Анна подняла на него глаза. - Это просто умело обработанные кристаллы... Они красивы сами по себе, а вовсе не потому, что дорого стоят. - Но это бриллианты работы Левантски! И они представляют собой |
|
|