"Алый король" - читать интересную книгу автора (Ниммо Дженни)В ГЛУШЬПо мнению Чарли, неприятности у Оливии возникали зачастую по той причине, что она слишком мало задумывалась о последствиях своих поступков. «Ну, на этот раз они у нее будут», — решил про себя Чарли, когда услышал доносившиеся из развалин голоса. Чуть не всю первую перемену он потратил на поиски Оливии. А следовало бы догадаться, что она прячется в руинах. — Ага, попалась! — крикнул Чарли и выскочил из-под арки. Но когда он увидел, что творится во внутреннем дворе замка, все мысли о разговоре с Оливией вылетели у него из головы. Двор, вымощенный когда-то огромными каменными плитами, оказался засыпан их осколками. Отбитые куски валялись везде, а на месте одной из самых крупных плит зияла глубокая яма, около которой лежал еще один крупный, но развалившийся надвое обломок. — Что это? — ахнул Чарли. — Наверное, предзнаменование, да? — Эмма стояла почти вплотную к Оливии и нервно теребила светлую прядку. — А я думаю, что это результат чьих-то поисков, — заявила Оливия. — И подозреваю, что неизвестный искатель под этой плитой нашел то, что хотел. Чарли взглянул на черный прямоугольник земли. В центре его отчетливо была видна небольшая квадратная ямка, стены и дно которой были выложены прогнившим уже деревом. Как будто здесь был закопан небольшой ящичек. Крышка, наверное, давно уже разрушилась, и теперь внутри «ящика» был слой земли. Но в середине явственно виднелась овальная вмятина. — Давайте уйдем отсюда, — предложила Эмма. — А то меня что-то дрожь берет. Когда они уже выбрались из развалин, Чарли заговорил об аллигаторе: — О чем ты только думала, дурища? — К тому же ему приходилось изо всех сил стараться случайно не наступить на лиловые, по виду волшебные туфельки Оливии. — Я имею в виду твоего аллигатора. — Знаешь, мне просто тошно стало от их стонов. — Оливия поправила на голове розовато-лиловый платочек. — Девчонки все ныли и ныли о своих кошечках, собачках и прочей ерунде… — Глаза ее опасно блеснули. — Ты знаешь, что у Моров сбежали их ротвейлеры? Доркас их терпеть не могла, а тут вдруг заскулила: «Ой, бедные братики, у них собачечки потерялись!» Вот я и подумала, что аллигатор утешит и развеселит ее. Нет, что ни говори, а Оливия — отличная актриса; Чарли не смог удержаться от улыбки, когда она передразнивала Доркас. — Ты, Лив, однажды напугаешь кого-нибудь до смерти, и что мы йотом будем делать? Тебя найдут, и тогда тебе конец. Блуры готовы на все, чтобы узнать, кто создал этого несчастного крокодила! — Меня не найдут, — ухмыльнулась Оливия. — Запросто найдут, — вступила в разговор Эмма. — И тогда ты не сможешь помогать нам. Не забывай, ты — наше секретное оружие. Оливия протяжно вздохнула: — Ладно, обещаю остыть на некоторое время. Но, знаете, это так смешно — пугать людей, особенно если они прямо обалдевают от страха! Разумеется, тех людей, которые этого заслуживают. Чарли отвел от нее взгляд: — Быть одаренным — это еще не значит, что своим даром следует забавляться. Он сам с трудом поверил, что сказал такое, но эти слова как будто сами по себе выскочили у него изо рта, он не знал, откуда они взялись. — Ну, Чарли, ты даешь! — заметила, уходя, Эмма. Мальчик пожал плечами: — Может, это говорит новый Чарли. Ведь мне уже двенадцать. — Не поддавайся старости, Чарли! — крикнула ему вслед Оливия. Чарли обернулся и махнул рукой: — Ты спятила? Но потом, когда он задумался над происходящим, пришел к выводу, что в последнее время его собственный дар никому не принес решительно никакой пользы. Оливия сдержала обещание. До самого конца недели возле спален не ползали аллигаторы, по саду не бродили динозавры и по школе не галопировали средневековые рыцари, размахивая боевыми топорами (к рыцарям Оливия питала особую слабость). Если Душка и видел тень, он держал это при себе. А главное беспокойство Чарли вызывало непонятное присутствие в школе родителей Бенджамина. В пятницу, когда Чарли спросил у Билли, где тот проведет субботу и воскресенье, то получил ответ, немало его озадачивший. — Миссис Браун просила меня составить компанию Бенджамину, — радостно ответил Билли. — Видишь ли, он очень заскучал без своей собаки. Чарли удивился и одновременно почувствовал себя виноватым. Хотя ведь не его вина, что Спринтер-Боб сбежал. Но, с другой стороны, это он, Чарли, друг Бенджамина. Почему же он не может составить Бену компанию? — А-а, ну ладно, — сказал он. Вернувшийся домой Чарли сидел за кухонным столом, а Мейзи у плиты взбалтывала в кастрюльке яйца. — Странная была неделя, — поделилась Мейзи. — Ни птичьего щебета, ни котов на заборах, ни собак на поводках. Никогда бы не подумала, что они так меняют все. Знаешь, без них как-то скучно. Город как будто вымер. — Угу, — промычал Чарли. Его гораздо больше интересовало, увидит ли он снова девочку в солнечной одежде. — Некоторые по этому поводу обращались даже в полицию. И в Общество защиты животных, и в рабочий совет, и к частным детективам, и еще бог весть куда. — Мейзи поставила перед мальчиком омлет и заглянула в лицо внука. — В чем дело, Чарли? Тяжелая выдалась неделя? Чарли отрицательно помотал головой: — Нет. Правда, нет. — Бенджамин придет? Чарли пожал плечами: — У Бенджамина в эти выходные гостит Билли Гриф. — Ого, вот так оборот! — Мейзи приподняла брови. — Не знала, что они дружат. — А Фидо играет в оркестре, — уныло продолжал Чарли. — Ты, похоже, расстроился. — Мейзи присела рядом с Чарли. — Ну ладно-ладно, давай ешь омлет. Это здоровее, чем всякие эти пати… де… фуа… гра, которые так обожает бабушка Бон. Чарли выдавил улыбку. Он уже собирался приступить к еде, как в кухню ворвался дядя Патон и распахнул дверцу холодильника. — Есть до смерти хочется! — объявил он. — Сегодня не прислали мою корзину с продуктами. Надеюсь, ты не слишком огорчишься, Чарли? Каждую пятницу дяде Патону доставляли целую корзину деликатесов (при помощи этого хозяин магазина избавлялся от излишков). Но сегодня Чарли был так погружен в собственные проблемы, что начисто забыл о корзине, хотя всегда ждал ее. — А что случилось? — спросил он. — Скоропостижно скончался хозяин, упал замертво, — сообщил дядя Патон. Чарли даже опустил вилку: — Вот так, ни с того ни с сего? Прямо в магазине? Все испугались? — Да. Это ответ сразу на все твои вопросы. Об этом писали в газетах. Ну и неделька! — От чего же он умер? Чарли вдруг обнаружил, что не хочет есть. — Что-то непонятное, почти загадочное, — ответил дядя Патон, выставив на стол тарелки с сыром и бисквитами. — Можно я доем твой омлет, Чарли? Но Мейзи шлепнула по уже тянувшейся к тарелке руке. — Мальчик должен поесть! — резко заявила она. — Ешь, Чарли. — А что говорят врачи? Чарли сунул в рот кусок омлета. Его расстроила неожиданная смерть хозяина магазина. — У него без видимых на то причин вдруг остановилось сердце. Совершенно здоровый человек был. Трусцой бегал. Очень жаль. Семьи у него не было, но это, может быть, и к лучшему. Новый хозяин, родственник, уже взял бразды правления в свои руки. На следующей неделе все войдет в колею и у нас опять будет угощение. — Дядя Патон вдруг пристально взглянул в лицо Чарли. — Что, Чарли, годы берут свое? Запомни, двенадцать — это еще не конец! — Двенадцать, — повторил Чарли. — Мне было два, когда исчез папа. Десять лет назад. Десять. Это счастливое число, вам не кажется? Лицо дяди Патона немного смягчилось. — Десять? — задумчиво произнес он. — Ну что же, у Алого короля было десять детей. Но счастье ли это — вопрос спорный. — Ага, вряд ли, — пробормотала Мейзи. Вдруг стало слышно, что кто-то топчется у входной двери, и, повернувшись к окну, Чарли увидел, как в машину Браунов садятся Бенджамин и Билли. Интересно, куда это они? В кино или в кегельбан? Вошла Эми Бон, усталая после работы. — Ананасы! — весело объявила она, шлепнув на стол сумку. — В возмещение неполученной корзинки! — Она легонько ущипнула Чарли за щеку. — Что-то ты мрачный, Чарли! — Очень рад тебя видеть, мама! Чарли поставил опустошенную тарелку в раковину. — Ты в эти выходные увидишься с Бенджамином? Вам обоим нужно многое наверстать. — Нет. — Чарли повернулся, оперся спиной о раковину и с вызовом посмотрел на родственников. А они ждали объяснений. — Я не увижусь с Бенджамином, потому что он считает меня виноватым в пропаже Спринтера-Боба. Фиделио играет в оркестре, а Билли Гриф гостит у Браунов. И кстати, родители Бенджамина сейчас работают на Блуров. — Замечательно! — высказался дядя Патон. — Но я не буду один, потому что схожу в книжную лавку Инглдью. Хорошо? — Конечно, хорошо, — тут же согласилась мама. — Лавка Инглдью — лучшее место в мире! — провозгласил дядя Патон, встал, потрепал мальчика по плечу и опять открыл холодильник. Вот так все и было. Если не считать того, что Чарли так и не отправился в книжный магазин, потому что на следующее утро легкий стук в окно втянул его в приключение, которое, в конечном счете, резко изменило его жизнь. Да и не только его, но и многих других. Чарли проснулся. В щелку между шторами он разглядел бьющегося в оконное стекло мотылька. Сначала Чарли подумал, что его разбудили легкие удары крылышек о стекло. Но стук раздался опять, и совсем другой, отчетливый и громкий. Чарли подошел к окну и выглянул. Весь каштан покрылся изморозью. В сереньком утреннем сумраке Чарли разглядел стоявшую под ветвями дерева девочку в солнечной одежде! Капюшон был откинут, обмотанный вокруг шеи разноцветный шарф закрывал даже рот. Она помахала мальчику. Он открыл окно: — Привет. Чего тебе? Девочка оттянула с губ шарф: — Чарли Бон, я хочу тебя кое-куда отвести. Чарли охватили сомнения. — Зачем? — Ты мне не веришь? — Я тебя не знаю. Девочка нахмурилась: — Если хочешь отыскать животных, то должен мне доверять. — Животных? — воскликнул Чарли. — Ты знаешь, где они? — Ш-ш-ш! — Девочка приложила палец к губам. — Так ты идешь? — Еще бы! Чарли торопливо оделся потеплее: в шерстяные носки, толстый свитер и стеганую куртку. Проходя мимо кухни, он подумал, что следовало бы оставить записку, но что написать? И он решил: пусть уж мама думает, будто он ушел в книжную лавку. Девочка ждала возле крыльца, темные глаза озорно поблескивали. Она протянула руку: — Рада тебя видеть, Чарли Бон. Чарли пожал руку: — А ты кто? — Нерен, по-китайски это подсолнух. Пошли. Пойдем, пока все еще спят. Она побежала по Филберт-стрит, Чарли пыхтел следом и удивлялся, как такие маленькие ноги умеют бегать так быстро. Добежав до Хай-стрит, она остановилась и подождала, пока Чарли ее догонит. Затормозив рядом с ней, он еле выговорил: — А почему я? Почему для поиска животных ты выбрала именно меня? — Потому что ты Чарли Бон, а именно он и нужен. — Не понял. — Это знает мой отец. Он за тебя беспокоится. У Чарли екнуло сердце. — Твой отец? А он заодно не мой отец? — Нет-нет. — Нерен понизила голос: — Но он друг твоего отца. — Правда? И может мне сказать, где отец? — Голос у Чарли звучал сдавленно. — Ох, прости-прости, он был другом твоего отца. Но сейчас твоего папы нет. — Да, — вздохнул Чарли. — А с недавних пор к нам приходят… животные. Пока они бежали по городу, Нерен успела рассказать, как следила за Чарли и его друзьями, такими же потомками Алого короля, как и она сама. — Но отец требовал, чтобы я даже не приближалась к тебе, — печально добавила она! — Почему? Если он меня знает и если ты одна из нас… — Он объяснит. — Нерен немного прибавила скорости. — Он очень рассердится на меня, потому что не разрешает ходить в город. Чарли посмотрел на встревоженное личико девочки, но больше ни о чем не спросил. Нерен вела его по незнакомой части города. Ряды голых деревьев упирались макушками в холодное небо, дома кое-где прятались за высокие изгороди, украшенные изморозью. Нерен замедлила шаг, осторожно выбирая путь между ледяными дорожками на тротуаре. Внезапно она повернула налево, и следовавший за ней Чарли оказался на узкой тропинке, которая постепенно сужалась и, сужаясь, исчезала. Затем послышался какой-то шум, который с каждым шагом становился громче. — Мы уже на полпути, — добравшись до перил и оглянувшись через плечо, сообщила Нерен. — Только теперь надо быть осторожнее. — Еще только полпути? Чарли по ледяной дорожке докатился до нее и тоже ухватился за перила. Внизу, шагов, наверное, на шестьдесят ниже, он увидел бурный поток; белая пена, ненадолго застревая у торчащих из воды черных валунов, стремительно неслась дальше. Чарли, затаив дыхание, как зачарованный смотрел на это буйство природы. — Река. Я и не знал, что она так близко. Нерен загадочно улыбнулась: — Нам нужно на ту сторону. — Думаешь, нужно? — Чарли одолели сомнения. — Мой дом на том берегу. По скалистому противоположному берегу, насколько было видно, тянулся густой лес. — Так ты живешь там? — недоверчиво уточнил он. — Люди умеют жить и в лесу, — широко улыбнулась Нерен. — Да, но не в таком. Я слышал, там непроходимые дебри. — Может быть. — Она потянула его за руку. — Пойдем. Внизу мост. Чарли наклонился над перилами и увидел внизу узенькую полоску сварного железа, повисшую над бурной рекой. Мост выглядел старым и очень ненадежным. — Вот этот? — прохрипел он. — Этот мост еще долго прослужит, — подбодрила его Нерен. — Просто здесь шумновато. Но мне нравится. И потом, именно здесь прошли животные. — Ах да, животные. — Чарли вспомнил, почему он стоит здесь, на жутковатой круче, с девочкой, с которой только что познакомился. По примеру Нерен он ухватился за перила и заскользил вниз по раскатанной ледяной дорожке, спускавшейся к воде. Так они добрались до моста, который вблизи казался еще более сомнительным. На перилах висели сосульки, а настил местами обледенел. Возле моста висело предупреждение: «Осторожно! Ненадежный мост!» Но не отступать же на глазах у маленькой китаянки! Нерен легко побежала по мосту, и ржавое железо зазвенело под ее башмаками. Чарли, то и дело глотая комок в горле, потрусил следом. Они были уже на середине, когда он вспомнил об обещании, данном в день своего двенадцатилетия. Он обещал маме больше никогда не принимать поспешных решений, всегда думать о последствиях, прежде чем встревать в какое-нибудь дело. Нерен оглянулась: — Ты чего остановился? — Да так, любуюсь видом, — беззаботно ответил он. — Пошли. Как раз в этот момент одна из стоек, поддерживающих перила, вывалилась из гнезда. Прежде чем исчезнуть в воде, она громко лязгнула по валуну, торчавшему из воды. Мост задрожал. Чарли замер. — Все нормально, — ободрила его Нерен и улыбнулась. — Мы же легкие, ты и я. Нас мост выдержит. Стиснув зубы, Чарли шагнул за ней. С тайным облегчением, но с беспечным видом он проскочил две последние стойки и спрыгнул на казавшуюся теперь приветливой узкую каменистую и такую надежную полоску берега. Нерен засмеялась: — А теперь опять наверх. Небо стало вроде светлее, а подъем оказался не таким уж трудным и опасным по сравнению со спуском. Тотчас их плотно обступили деревья. Еле заметная тропка вела через лес, и Чарли, ступавший следом за Нерен, вдруг обнаружил, что окружен самыми разными звуками. На ветвях чирикали птицы, наблюдая за идущими. Даже шуршавшая под ногами жухлая трава казалась здесь полной жизни. Вот через тропинку проскакал кролик. Затем из-за дерева выглянул олень. А потом все лесные звуки стали постепенно растворяться в приближающемся радостном лае. Несколько секунд спустя из кустов вылетел Спринтер-Боб и с восторженным визгом накинулся на Чарли. — Бобуля! — тиская здоровенного пса соломенной масти, завопил Чарли. — Это твой? — спросила Нерен. — Нет, моего друга. Но я отвечал за него, пока Бенджамин отсутствовал. — Этот пес появился первым. Он пришел по мосту, а за ним пришли и другие: собаки, кошки, пони, кролики. Все. Мы услышали, как они идут, и прибежали на скалу посмотреть. Потрясающее зрелище! В лунном свете по мосту бегут животные! — Но почему они пришли сюда? — Потому что здесь безопасно. Разве ты не чувствуешь? Там, в городе, пробудилось какое-то зло. Подожди, отец все объяснит. И прежде чем Чарли успел еще что-нибудь спросить, Нерен резко повернула и вприпрыжку понеслась по тропинке. Рядышком скакал Спринтер-Боб, а Чарли чуть помедлил. Он поднял голову и увидел над собой купол голых ветвей. Да, он чувствовал себя здесь в полной безопасности. Здесь были покой и удивительное ощущение защищенности. Интересно, что это за человек, с которым ему предстоит встретиться? Если Нерен — потомок Алого короля, то вполне возможно, что и отец ее тоже. А тогда кто он? Гипнотизер? Чародей? Оборотень? Появились живая изгородь и распахнутые ворота. Сердце Чарли бурно заколотилось. Нерен уже была во дворе, но Спринтер-Боб поджидал Чарли у ворот. В глубине двора стоял небольшой коттедж и красные кирпичные сараи по обе его стороны. Из трубы дома поднимался дымок, а вся шиферная крыша усижена птицами. Двор был битком набит всевозможными животными. Пони щипали проглядывавшую из-под снега траву. Собаки что-то выбирали из каменных кормушек, а кошки расселись по всей изгороди. — Собака на борту! — заорала выпорхнувшая из окна серая птица. Конечно, это был попугай Лизандра, Гомер. Других зверей Чарли не успел разглядеть. Его внимание привлек стоявший на крыльце человек среднего роста, с коричневым, обветренным лицом и ослепительно белой шевелюрой. А еще Чарли заметил здоровенный топор, который, судя по всему, человек готов был немедленно пустить в дело. |
|
|