"Миранда Джаррет. Утраченное сокровище " - читать интересную книгу автора

Все было продумано до мелочей с тем расчетом, чтобы у них с Чилтоном
состоялся сегодня незабываемый романтический вечер. Однако Мириам
подозревала, что эта идея принадлежала ее матери, а не самому Чилтону.

- В конце концов, Мириам, что в этом может быть трудного? - продолжал
тот, выразительно размахивая руками. - Особенно учитывая то, что я
собственными глазами видел, как совершенно необразованные люди сидели на
веслах своих утлых лодчонок на Темзе. Сосредоточенность и усердие, дорогая,
вот два условия, при помощи которых можно справиться с любыми жизненными
трудностями.

Мириам скептически склонила голову набок. Она не желала обидеть
Чилтона, но ей также не хотелось всю ночь продрейфовать на середине реки.

- Может быть, мне стоит самой вначале сесть на весла? - спросила она. -
Я нисколько не сомневаюсь в твоих способностях, просто лучше знаю нашу реку.

- Нет-нет, ни в коем случае! - запротестовал Чилтон. - Закери объяснил
мне, что нужно делать. А уж слова такого опытного морского волка, как твой
брат, имеют определенный вес.

- Так это была идея Закери? Это он предложил тебе покататься на
лодке? - с подозрением спросила Мириам. Она без труда представила, как ее
брат давился от смеха, когда предлагал лодку бедному доверчивому Чилтону.
Нужно будет проверить, не расшатаны ли уключины и не пробито ли днище.

- Да, это предложил он, - сказал мистер Чафф, пытаясь одной ногой
попасть в лодку, - и он был очень любезен, посоветовав мне место, куда тебя
отвезти. В дорогу, моя Клеопатра. Ваше судно ждет, когда вы совершите свое
путешествие по Нилу!

- Немедленно сядь! - крикнула Мириам. - Чилтон, нельзя стоять в лодке!

Лодка все сильнее раскачивалась из стороны в сторону, и Чилтон из
последних сил пытался сохранить равновесие. Он едва удерживался, чтобы не
опрокинуться навзничь, и полы его сюртука, словно крылья, хлопали в воздухе.

- Садись! - повторила Мириам. Она подобрала юбку и поспешила перелезть
через борт лодки. - Садись немедленно.

Наконец он сел, вернее, тяжело плюхнулся на дно лодки.

- Чилтон! - воскликнула Мириам, протягивая ему руку. Он беспомощно
барахтался на дне, пытаясь одновременно поправить съехавший на глаза парик и
забраться на сиденье. - Ты не ушибся?

- Все замечательно, - ответил он, крепко хватая протянутую ему руку. -
Хотя, думаю, твоему отцу следует купить новую лодку. Эта, на мой взгляд,
опасна для жизни.