"Миранда Джаррет. Утраченное сокровище " - читать интересную книгу автораВсе было продумано до мелочей с тем расчетом, чтобы у них с Чилтоном
состоялся сегодня незабываемый романтический вечер. Однако Мириам подозревала, что эта идея принадлежала ее матери, а не самому Чилтону. - В конце концов, Мириам, что в этом может быть трудного? - продолжал тот, выразительно размахивая руками. - Особенно учитывая то, что я собственными глазами видел, как совершенно необразованные люди сидели на веслах своих утлых лодчонок на Темзе. Сосредоточенность и усердие, дорогая, вот два условия, при помощи которых можно справиться с любыми жизненными трудностями. Мириам скептически склонила голову набок. Она не желала обидеть Чилтона, но ей также не хотелось всю ночь продрейфовать на середине реки. - Может быть, мне стоит самой вначале сесть на весла? - спросила она. - Я нисколько не сомневаюсь в твоих способностях, просто лучше знаю нашу реку. - Нет-нет, ни в коем случае! - запротестовал Чилтон. - Закери объяснил мне, что нужно делать. А уж слова такого опытного морского волка, как твой брат, имеют определенный вес. - Так это была идея Закери? Это он предложил тебе покататься на лодке? - с подозрением спросила Мириам. Она без труда представила, как ее брат давился от смеха, когда предлагал лодку бедному доверчивому Чилтону. Нужно будет проверить, не расшатаны ли уключины и не пробито ли днище. - Да, это предложил он, - сказал мистер Чафф, пытаясь одной ногой попасть в лодку, - и он был очень любезен, посоветовав мне место, куда тебя отвезти. В дорогу, моя Клеопатра. Ваше судно ждет, когда вы совершите свое путешествие по Нилу! - Немедленно сядь! - крикнула Мириам. - Чилтон, нельзя стоять в лодке! Лодка все сильнее раскачивалась из стороны в сторону, и Чилтон из последних сил пытался сохранить равновесие. Он едва удерживался, чтобы не опрокинуться навзничь, и полы его сюртука, словно крылья, хлопали в воздухе. - Садись! - повторила Мириам. Она подобрала юбку и поспешила перелезть через борт лодки. - Садись немедленно. Наконец он сел, вернее, тяжело плюхнулся на дно лодки. - Чилтон! - воскликнула Мириам, протягивая ему руку. Он беспомощно барахтался на дне, пытаясь одновременно поправить съехавший на глаза парик и забраться на сиденье. - Ты не ушибся? - Все замечательно, - ответил он, крепко хватая протянутую ему руку. - Хотя, думаю, твоему отцу следует купить новую лодку. Эта, на мой взгляд, опасна для жизни. |
|
|