"Генри Джеймс. Письма Асперна" - читать интересную книгу автораодеянии, напоминавшем домашний капот. Говорила она тихо и безо всякой
манерности. Если это была племянница, то она повела себя со мной точно так же, как некогда с миссис Прест - не предложила мне сесть. Так мы с ней и стояли друг против друга посредине торжественно пустынной sala. - Тогда не будете ли вы столь любезны объяснить, к кому я должен обратиться. Моя назойливость вам, верно, кажется неприличной, но мне, видите ли, необходим сад, положительно необходим, клянусь честью. Ее лицо не было ни молодым, ни красивым, но оно было открытым и ясным. Глаза были большие, но не блестящие, волосы - густые, но не убранные по-модному, руки тонкие и изящной формы, но, возможно, не вполне чистые. Вдруг она судорожно сжала эти руки и воскликнула в испуге и замешательстве: - Ах, не отнимайте его у нас, мы сами так его любим! - Стало быть, вы бываете там? - О, да! Если бы не этот сад... - И она улыбнулась бесцветной, неопределенной улыбкой. - Да, ведь это роскошь, не правда ли? Оттого именно, предполагая провести в Венеции месяц или два, а может быть, и все лето, в литературных занятиях, требующих тишины и покоя, я и возмечтал о саде, где можно было бы читать и писать, в то же время большую часть дня проводя на воздухе. Вы меня поймете, я уверен. - Тут я улыбнулся со всей светскостью, на которую мог отважиться. - А теперь нельзя ли мне взглянуть на этот сад? - Я не знаю, я не понимаю, - забормотала бедная женщина, видя, что деваться ей некуда, и безуспешно пытаясь свое робкое недоумение противопоставить моему чудачеству. - Разумеется, лишь отсюда, из этого великолепного окна, - я только с же на полдороге остановился, как бы ожидая, что моя собеседница последует за мной. Вынужденный действовать довольно напористо, я в то же время заботился о том, чтобы произвести впечатление человека изысканно учтивого. - Я обошел, кажется, все дома, где отдаются внаем комнаты, но мне так и не удалось найти ни одного с садом. Оно и не удивительно - в таком городе, как Венеция, сады редки. А я, хоть это и странно для мужчины, не могу жить без цветов. - Что уж тут у нас за цветы. - Она сделала несколько шагов, словно я тянул ее за невидимую веревочку, и ей, при всем ее недоверии ко мне, ничего не оставалось, как подчиняться. Я двинулся дальше, а она, идя следом, продолжала:- Их немного, и притом самые простенькие. Разводить цветы слишком дорого, нужен особый человек. - А вы возьмите меня, - предложил я. - Я стану работать бесплатно, а еще лучше, найму садовника за свой счет. И у вас будет самый прекрасный цветник во всей Венеции. Я услышал сдавленный возглас - то ли протеста, то ли невольного восхищения этой смело набросанной мною перспективой. Потом она выговорила с усилием: - Но мы вас не знаем - мы вас совсем не знаем. - Вы знаете меня столько же, сколько я знаю вас, даже больше - вам, по крайней мере, известно мое имя. А если вы англичанка, то я почти ваш соотечественник. - Мы не англичанки, - сказала она, безропотно глядя, как я отпираю и отвожу в сторону ставни на одной половине широкого и высокого окна. - Вы так прекрасно говорите по-английски, кто же вы, осмелюсь спросить? |
|
|