"Д.П.Р.Джемс. Братья по оружию или Возвращение из крестовых походов " - читать интересную книгу автора Все бароны, услышав это "но", затаили дыхание, устремив свои взоры на
молодого рыцаря, в надежде, что тайна вот-вот откроется. Но король, воспользовавшись его замешательством, продолжал как ни в чем не бывало: - ... но тем утром вы были со мной в башне, где содержался мой бедный племянник - ведь именно это вы собирались сказать, не так ли? Да, это так, милорды. Не тушуйтесь, Гюйон, расскажите им все, что знаете. Вы ведь слышали, как жестоко бранил я смотрителя за то, что он поместил Кюсси и Артура в слишком тесную комнату, духота которой могла повредить их здоровью. Разве не за этот проступок я уволил тюремщика? А заодно поведайте, уходил ли я вечером из дворца... Ну, отвечайте, я вам приказываю! И он предупреждающе посмотрел на молодого человека. Вильгельм де ла Рош Гюйон, побледнев, словно полотно, нашел-таки в себе силы подтвердить слова короля, и Иоанн обнаглел еще больше. - Мы вернемся еще к этому делу, а на сегодня достаточно, - заявил он. - Но когда мое оправдание будет полным, я никому не позволю больше клеветать на меня, и горе тому, кто на это осмелится! - Забудем пока об этом, - вмешался граф Саллисбюри, - и поговорим о вашем пленнике. Прежде чем он окажется на свободе, я хотел бы... - Знаю, знаю, любезный брат, - перебил его Иоанн. - Все будет так, как вы хотите. Сразу же после обеда я напишу приказ о его освобождении. - Ха-ха-ха! - донеслось из глубины зала. - Вот так ловкач! Будто не знает, что до обеда можно раз десять отправить Кюсси на тот свет!.. - Клянусь честью, шут прав! - воскликнул Вильгельм Саллисбюри. - Государь, поскольку уже имеется неоспоримое доказательство того, что в стенах одной из ваших темниц творятся ужасные вещи, то я собираюсь, с вашего нему. - Граф Саллисбюри! - одернул его король. - Если вы и не уважаете меня, то соблюдайте хотя бы внешние приличия - дождитесь, пока я отдам приказ. Клерк! - позвал он громко. - Займитесь этим, и поскорее. Клерк повиновался, и Иоанн стал диктовать, но делал это так неохотно и медленно, что новое подозрение зародилось в уме Саллисбюри. Наконец Иоанн подписал приказ и передал его графу. - Отнесите его сами, раз вам так хочется, - сказал он с притворной улыбкой. - И дай Бог, чтобы он успел пообедать, - процедил Иоанн сквозь зубы так, чтобы его не услышали. Граф Саллисбюри быстро прошел через зал и был уже возле двери, когда король снова его окликнул: - Вильгельм, подождите! А где же паж? Вы сказали, что он должен заплатить... Отдаст ли он деньги в ваше отсутствие? Граф вынужден был вернуться. - Вон паж, - сказал он, показывая на Эрмольда де Марея, который в окружении герольда, Галона-простака и двух охранников, доставивших золото, все это время стоял в конце зала. - Он тотчас же отсчитает нужную сумму, если вам так не терпится. А теперь мне пора. Я мигом вернусь - отсюда до башни не больше десяти шагов. И, заметив, что Иоанн вновь собирается его задержать, добавил: - Все вопросы - к пажу. - А этот длинноносый? - не удержался монарх от насмешки. - Вон тот, со свиным рылом и хоботом, как у слона, - кто он? |
|
|