"Д.П.Р.Джемс. Братья по оружию или Возвращение из крестовых походов " - читать интересную книгу автора

Все бароны, услышав это "но", затаили дыхание, устремив свои взоры на
молодого рыцаря, в надежде, что тайна вот-вот откроется. Но король,
воспользовавшись его замешательством, продолжал как ни в чем не бывало:
- ... но тем утром вы были со мной в башне, где содержался мой бедный
племянник - ведь именно это вы собирались сказать, не так ли? Да, это так,
милорды. Не тушуйтесь, Гюйон, расскажите им все, что знаете. Вы ведь
слышали, как жестоко бранил я смотрителя за то, что он поместил Кюсси и
Артура в слишком тесную комнату, духота которой могла повредить их здоровью.
Разве не за этот проступок я уволил тюремщика? А заодно поведайте, уходил ли
я вечером из дворца... Ну, отвечайте, я вам приказываю!
И он предупреждающе посмотрел на молодого человека.
Вильгельм де ла Рош Гюйон, побледнев, словно полотно, нашел-таки в себе
силы подтвердить слова короля, и Иоанн обнаглел еще больше.
- Мы вернемся еще к этому делу, а на сегодня достаточно, - заявил он. -
Но когда мое оправдание будет полным, я никому не позволю больше клеветать
на меня, и горе тому, кто на это осмелится!
- Забудем пока об этом, - вмешался граф Саллисбюри, - и поговорим о
вашем пленнике. Прежде чем он окажется на свободе, я хотел бы...
- Знаю, знаю, любезный брат, - перебил его Иоанн. - Все будет так, как
вы хотите. Сразу же после обеда я напишу приказ о его освобождении.
- Ха-ха-ха! - донеслось из глубины зала. - Вот так ловкач! Будто не
знает, что до обеда можно раз десять отправить Кюсси на тот свет!..
- Клянусь честью, шут прав! - воскликнул Вильгельм Саллисбюри. -
Государь, поскольку уже имеется неоспоримое доказательство того, что в
стенах одной из ваших темниц творятся ужасные вещи, то я собираюсь, с вашего
позволения, навестить этого храброго рыцаря немедленно. Я сам отправлюсь к
нему.
- Граф Саллисбюри! - одернул его король. - Если вы и не уважаете меня,
то соблюдайте хотя бы внешние приличия - дождитесь, пока я отдам приказ.
Клерк! - позвал он громко. - Займитесь этим, и поскорее.
Клерк повиновался, и Иоанн стал диктовать, но делал это так неохотно и
медленно, что новое подозрение зародилось в уме Саллисбюри. Наконец Иоанн
подписал приказ и передал его графу.
- Отнесите его сами, раз вам так хочется, - сказал он с притворной
улыбкой. - И дай Бог, чтобы он успел пообедать, - процедил Иоанн сквозь зубы
так, чтобы его не услышали.
Граф Саллисбюри быстро прошел через зал и был уже возле двери, когда
король снова его окликнул:
- Вильгельм, подождите! А где же паж? Вы сказали, что он должен
заплатить... Отдаст ли он деньги в ваше отсутствие?
Граф вынужден был вернуться.
- Вон паж, - сказал он, показывая на Эрмольда де Марея, который в
окружении герольда, Галона-простака и двух охранников, доставивших золото,
все это время стоял в конце зала. - Он тотчас же отсчитает нужную сумму,
если вам так не терпится. А теперь мне пора. Я мигом вернусь - отсюда до
башни не больше десяти шагов.
И, заметив, что Иоанн вновь собирается его задержать, добавил:
- Все вопросы - к пажу.
- А этот длинноносый? - не удержался монарх от насмешки. - Вон тот, со
свиным рылом и хоботом, как у слона, - кто он?