"Кровь и память" - читать интересную книгу автора (Макинтош Фиона)Глава 20Примерно в то самое время, когда Илена и Пил входили в Дорчистер Грин, Джессом стоял во дворе замка, докладывая королю то немногое, что ему удалось выяснить относительно Лейен. В глубине души канцлер понимал: это все, больше ничего узнать не удастся. Однако поскольку Селимус недвусмысленно пригрозил ему, канцлер решил ублажить вздорного короля намеком на некую интригу, сделать многозначительный вид вместо того, чтобы честно признаться, что ничего нового он по сути не выяснил. В конце концов, на карту поставлена жизнь, так что если ее и отнимут, то пусть уж лучше не у него, а у какой-нибудь досужей сплетницы. — То есть вы полагаете, что госпожа Хелин может оказаться предательницей? — резко обернулся к нему король, потрясенный сообщением канцлера. — Отнюдь нет, ваше величество, — не моргнув глазом, ответил тот. — Если она и сообщница, то ни о чем не ведающая. И то, при условии, что за Лейен есть какая-то вина. У нас до сих пор нет доказательств ее участия в заговоре против короны. Что уж тут говорить про госпожу Хелин. Король цокнул языком. — И тем не менее меня не оставляют сомнения. Так что пока Аремис не убедит меня в обратном, я склонен усматривать в действиях Лейен нечто подозрительное. Джессом ограничился кивком. — Расскажи мне еще раз, с самого начала и во всех деталях. И канцлер вновь начал свой рассказ. Впрочем, что ему еще оставалось? — Итак, по вашему совету, ваше величество, — начал он издалека, как истинный дипломат, сделав вид, что не услышал угрозы в свой адрес, — я разузнал кое-что о Джорне, и мне удалось выяснить, чем занимался мальчишка в тот вечер. Проводив Лейен до ворот замка, он вернулся в ее комнату и забрал платье, которое она одолжила по случаю званого ужина. — Откуда вам это известно? — бесцеремонно перебил его Селимус. — Видели, как он вышел из замка и направился в Перлис, ваше величество. Мысли короля тотчас заработали в этом направлении. — И он, как я понимаю, шел крадучись, то и дело оглядывался? — Отнюдь нет, сир. Причем, это известно от наших дворцовых стражников, которым в тот вечер случилось возвращаться из города. По их словам, они узнали мальчишку и принялись поддразнивать — вы знаете, за солдатами это водится. — И? — Они утверждают, что парень никуда не торопился. Более того, он сам сказал им, что ему поручено отнести платье в дом госпожи Бенч. Из того, что мне рассказали, видно, что он не делал секрета из своего поручения. — Допустим. Продолжайте, — произнес король, даже не вспомнив, что по его приказу несчастного пажа замучили до смерти. — Я поговорил с дворецким госпожи Хелин. Тот подтвердил, что паж действительно принес хозяйскую накидку и платье. Их вернули рано утром следующего дня. Арнилд — так зовут дворецкого — утверждает, что Джорн не стал задерживаться в их доме. Он лишь вручил платье, передал от имени Лейен спасибо и тотчас ушел. — У него не было других поручений в то утро? — По крайней мере мне о таковых неизвестно, сир. — Понятно, — произнес Селимус и нагнулся к канцлеру, — а вот теперь вы скажете нечто важное. — Да, сир. Похоже, что Лейен не ограничилась одной лишь устной благодарностью. Арнилд упомянул о записке, которую он почти случайно обнаружил в кармане накидки, причем позднее, когда посыльный уже ушел. — Вот! — произнес король, который теперь нервно расхаживал взад-вперед по двору. — Вы только что сами это сказали: почти случайно. Вы не находите это любопытным? Как, по-вашему, не могла эта записка быть намеренно спрятана в кармане накидки? В ответ Джессом лишь пожал плечами. — Трудно сказать, выше величество. Возможно, Лейен сомневалась, что Джорн сумеет запомнить и передать устно длинное послание, разве что краткие слова благодарности. — И что же было в этой записке? — уточнил король. Канцлер покачал головой. — По словам госпожи Хелин, ничего особенного. Обычные в таких случаях фразы. Она полагает, что скорее всего записка выброшена вместе с мусором. — И вы склонны этому верить? — Госпожа Хелин при мне потратила несколько минут на ее поиски, на тот случай, если память ее подводит. Она даже позвала Арнилда и поручила ему все как следует обыскать, что он и сделал. Но, увы, ничего не нашел. — Что ж, вроде бы вполне убедительно. — Я тоже так подумал, ваше величество, и потому не настаивал на дальнейших поисках. — И как она показалась вам, когда вы разговаривали с ней? — Само очарование. Как я уже сказал, тотчас бросилась искать записку и то и дело извинялась, что не позаботилась сохранить ее. Я не заметил в ее действиях никакого притворства. — И тем не менее я хотел бы с ней поговорить. — Я так и предполагал, мой король. Госпожа Хелин уже ждет вас. Селимус криво улыбнулся, втайне довольный таким рвением. — Пригласите ее. Пусть войдет. При всех ее пышных округлостях, движениям госпожи Бенч нельзя было отказать в грациозности. Она отвесила королю безукоризненный поклон. — Ваше величество, — проворковала женщина, — ваше приглашения для меня редкая честь и великое счастье. — Входите, госпожа Хелин. Предлагаю вам небольшую прогулку в моем обществе. Мне хотелось бы показать вам мой новый сад флориан. Тонкий ход, подумала про себя госпожа Бенч. Он знает, что я неравнодушна к дарам природы. — О, с удовольствием, ваше величество, я польщена оказанной честью, — произнесла она вслух и мысленно поблагодарила всех богов за то, что голос прозвучал безмятежно, ничем не выдав одолевавшей ее тревоги. Король предложил ей локоть, она тотчас взяла его под руку, и они вместе вышли из дворика и зашагали по направлению к садам, откуда доносились пьянящие ароматы цветов. — О, сир! Это просто прелесть, — восторгалась, причем вполне искренне, увиденным госпожа Бенч. — Нет, это великолепно, я, право, не нахожу слов для такой красоты! Селимус одарил придворную даму ослепительной улыбкой. Он понимал, что должен вести себя предельно осторожно. Супруг госпожи Бенч был весьма влиятельной фигурой при моргравийском дворе и вряд ли бы обрадовался, узнав, что с его дражайшей половиной грубо обошлись из-за какой-то там непонятной записки. — К сожалению, работы еще не закончены, однако я рад показать вам мои сады даже в незавершенном виде, зная, что вы великая ценительница той красоты, что дарит нам всемогущий Шарр. Король провел свою спутницу к ротонде, в которой оказался каменный стол и несколько скамеек. — Я распорядился, чтобы нам принесли парильоновый сок. Надеюсь, вам нравится его вкус. — О, это мой любимый напиток, благодарю вас, сир. Госпожа Бенч полной грудью вдохнула напоенный ароматами воздух. — Ваш сад, сир, это само волшебство. Какое обилие красок! Какая красота эти ваши флорианы! — проворковала она. Селимус был сама галантность. — Благодарю вас, госпожа Хелин. Мои садовники говорят, что это самые упрямые растения. Помнится, один из них сказал, что… Король склонил голову, будто пытался вспомнить слова садовника, чем тотчас напомнил своей собеседнице покойную королеву. Те же безупречные черты лица, подумала госпожа Бенч, и ни капли тепла в холодном, как камень, сердце. Однако мать Селимуса была потрясающе, величественно красива. Ни одна женщина в Перлисе, да что там, во всем королевстве не могла сравниться с ней! И вот теперь эта порода передалась сыну. Жаль, однако, что тот не унаследовал ни черточки от своего отца. — Вы что-то сказали? — произнес король. — Я задумался и прослушал. Госпожа Хелин внутренне сжалась. Боже, неужели она произнесла это вслух? — Прощу прощения, ваше величество, мне просто подумалось, что вы удивительно похожи на вашу покойную красавицу мать, — быстро нашлась она и для пущей убедительности дипломатично добавила: — Да хранит всеблагой Шарр ее светлую душу. — О, это так великодушно с вашей стороны, сударыня, — улыбнулся король. — Мне часто рассказывали, какая это была удивительная женщина. Его гостья кивнула в знак согласия, радуясь в душе, что выпуталась из щекотливой ситуации. — Ах да! Ну наконец вспомнил, — продолжал тем временем король. — Мой старший садовник называет эти цветы Капризом Шарра. — О, и мне понятно почему, сир, — проворковала госпожа Бенч. — Их трудно растить, однако взгляните только на ваши чудные клумбы. Я даже не подозревала, что вы неравнодушны к таким вещам. Лицо короля тотчас смягчилось. — Вы правы, сударыня, — вздохнул он, словно признаваясь в тайной слабости, — как вам известно, я также страстный поклонник охоты, лошадей, ну и, разумеется, для меня особенно важно мое королевство. — И ваши подданные, сир, — добавила госпожа Хелин. — О, это само собой разумеется, — сухо согласился король, — хотя недавно у меня появилось новое увлечение… Скажем так, некая женщина, мысли о которой наполняют мое сердце страстным желанием. Это она заставила меня обратить взор на менее суровые стороны нашей жизни. И этот прекрасный сад я разбил для нее. Кстати, он один из многих, которые будут заложены в ее честь. Госпожа Бенч поняла, что этой темы не избежать. — Насколько я понимаю, ваше величество, речь идет о королеве Валентине? — Именно. Надеюсь, что бракосочетание состоится уже в конце весны. И я верю, что этот союз будет встречен всеобщим ликованием в обоих королевствах. Что, госпожа, и подводит нас к той причине, по которой я пригласил вас сюда. Госпожа Хелин в душе поблагодарила судьбу, что в этот момент им принесли фруктовый сок — охлажденный и в прекрасных серебряных кубках. Капельки влаги выступили на них подобно росе. — О, сколь приятен этот освежающий напиток! — воскликнула она, дабы оттянуть время и успеть в последние мгновения собраться с мыслями. Полученная от Лейен записка стала для нее потрясением — и это еще мягко говоря. И если содержание записки было правдой, то в данный момент она сидела за одним столом с безумцем и самодуром, на которого нет управы. Его алчность, его стремление к власти, к богатству, к захвату чужих земель не знают никаких границ. По словам Лейен, он причастен к убийству короля Валора. Таким образом, Бриавель лишился опоры в лице мудрого монарха, и теперь Селимусу ничего не стоит прибрать к своим рукам соседнее королевство. Однако куда больше потрясло госпожу Хелин известие о том, что за убийством Уила Тирска тоже стоит Селимус. Если когда-нибудь и появлялся на свет сын, словно созданный пойти по стопам отца, то это был Уил, подумала госпожа Бенч. Увы, его жизнь оборвалась так рано и так жестоко, что многие в Моргравии искренне скорбели о нем. И вдруг оказывается, что к его гибели причастен король, то есть тот самый человек, которому Уил служил верой и правдой! Такое просто не укладывалось в голове. Но и это еще не все. Выясняется, что Селимус задумал убить сестру Уила, прекрасную Илену. Госпожа Бенч отказывалась верить, читая написанное черным по белому, что бедняжку не только заставили присутствовать при казни собственного мужа, но и какое-то время продержали в подземном каземате Стоунхарта. Лейен писала обо всех этих ужасах сжато и сухо, почти как в армейском донесении, однако во всех подробностях. Вывод же из сказанного был таков — король вознамерился склонить к браку королеву Валентину, чтобы затем уничтожить и ее, и Бриавель. По словам Лейен, она единственная, кому известна правда, и только она одна стоит на пути преступных замыслов короля. Затем Лейен призывала ее быть осторожной, добавив при этом, что в один прекрасный день ее любимое королевство потребует от нее, чтобы она и ее семья сделали для себя нелегкий выбор. С того момента, как госпожа Хелин прочитала записку, у нее не раз возникало ощущение, что это какой-то ужасный розыгрыш. И тем не менее внутренний голос — а ему она была склонна доверять — подсказывал, что у Лейен нет причины лгать. Или эта женщина непревзойденная лицедейка, или же то, что она пишет, — чистейшая правда. Хелин сделала еще одни глоток освежающего напитка, даже не почувствовав его вкуса. — Недостает сладости? — спросил Селимус, вернув ее своим вопросом в действительность. — О нет, сок превосходен, ваше величество. О чем мы с вами говорили? — произнесла она, сделав вид, будто на минуту задумалась, любуясь садом. — Ах да, — рассеянно отозвался король, как и она, притворившись, будто его мысли занимает что-то другое. — Если не ошибаюсь, о том, почему я пригласил вас сюда. — Ах, ну конечно, ваше величество! Чем моя скромная особа может быть вам полезна? — Видите ли, это вопрос государственной безопасности. — О, ужас! Я даже представить себе не могу, чем моя женская болтовня и придворные слухи могут оказаться полезны в столь высоких делах, ваше величество! — произнесла она и рассмеялась. Селимус остался серьезен. Ну все, начинается, теперь шутки в сторону, подумала госпожа Хелин. Король явно решил взять разговор в свои руки. — Недавно вы одолжили платье одной особе, которая находилась в замке по моему приглашению, — произнес он. — Да-да, — кивнула госпожа Хелин. — Очаровательная юная женщина по имени Лейен. Король улыбнулся в знак согласия. — Именно. Скажите, она провела в вашем обществе какое-то время? — О да, несколько часов! Мы познакомились с ней в купальне, а я, как вы знаете, падка на новые знакомства, — произнесла она жеманным тоном записной сплетницы. — Стоит во дворце появиться новому лицу, как я стараюсь побыстрее завести знакомство с новоприбывшим. В этом мне нет равных, — игриво усмехнулась Хелин. — И что нового вы для себя узнали? — спросил король, не обращая внимания на ее женские хитрости. Госпожа Бенч тотчас сделала серьезное лицо. — О ком? О Лейен? Немногое, ваше величество. Она произвела на меня впечатление в высшей степени сдержанной особы. Все, чего мне удалось от нее добиться, это признания, что она приглашена к вам на ужин, а ей нечего надеть. — О да, платье, что вы одолжили, было ей к лицу. — Это платье моей дочери. Я также послала служанку, чтобы та убрала ей волосы. Спустя несколько часов посыльный вернул платье и накидку вместе со словами благодарности. Госпожа Бенч решила рискнуть и попытаться обернуть разговор себе на пользу. — Мне известно, что канцлер Джессом проявил интерес к записке, которую мы обнаружили в кармане накидки уже на следующий день. — Верно. — Скажите, ваше величество, у вас есть основания в чем-то подозревать Лейен? — Представьте, да, госпожа Хелин. У меня есть все основания полагать, что она замешана в заговоре против короны. Госпожа Бенч понимала, что изобрази она сейчас на лице ужас — и король ей не поверит. Ситуация была деликатная и требовала более тонких действий. Хелин недоуменно посмотрела на Селимуса и, прежде чем что-то сказать, выдержала многозначительную паузу. Теперь все зависело от того, насколько удачно она разыграет свою партию. Либо он примет ее объяснения, либо ей придется надолго переселиться в подземелье замка. — Что вы, сир! — проворковала она. — Эта женщина отзывалась о вас самым восторженным образом. По ее словам, она мечтает о том дне, когда вы сочетаетесь узами брака с королевой Валентиной. Она призналась мне, что доставляет придворную переписку между обоими королевствами, но это, пожалуй, и все. Более того, она пресекла все дальнейшие вопросы с моей стороны, сказав, что, будучи вашим доверенным лицом, обязана свято хранить ваши секреты и секреты Моргравии, ваше величество. Так что на этом наш разговор закончился. — Она так и сказала? — Клянусь вам, ваше величество! — с жаром воскликнула госпожа Бенч, а про себя подумала — да простит меня всемогущий Шарр. Король одарил ее пристальным взглядом, однако чутье подсказывало Хелин, что он склонен ей верить. — И вы ей поверили? — У меня не было причин не верить ей, сир. Лично на меня она произвела впечатление человека, бесконечно преданного вам. — Она попрощалась с вами? — Лично — нет. Лишь прислала ту злополучную записку — и как только меня угораздило ее потерять! Впрочем, в ней не было ничего, кроме обычных в таких случаях слов благодарности. Так что если вам кажется, что эта юная женщина и затаила на вас обиду, скажу честно, я этого не заметила, а мое чутье, как правило, меня не обманывает. У меня на такие вещи особый нюх, если вы, ваше величество, позволите мне это сказать… «Ну же, поверь мне!» — мысленно взмолилась она, не в силах выносить возникшее молчание. Однако король не торопился с ответом. Он продолжал буравить свою собеседницу колючим взглядом, словно пытался заглянуть к ней в душу. Ей стоило немалых усилий, чтобы не сжаться в комок. Наконец Селимус моргнул, взял ее руку и поднес к губам. — Благодарю вас, госпожа Хелин. Теперь я могу быть спокоен. Джессом проводит вас. В тот же миг рядом с их столом, сияя подобострастной улыбкой, словно из-под земли вырос канцлер. Что касается госпожи Бенч, то колени у нее уже давно стали ватными. Она была рада, что продолжает сидеть. — О, если бы вы только знали, как я рада, ваше величество! — проворковала она и, наконец решившись испытать свои ноги на прочность, встала из-за стола. — Мы все с нетерпением будем ждать вашей свадьбы! — добавила она, прежде чем покинуть Селимуса. Тот на прощание улыбнулся ей волчьим оскалом. Госпожу Хелин так и подмывало опрометью броситься вон из замка, однако она нашла в себе силы и мужество с достоинством прошествовать по дворцовым коридорам, раздавая направо и налево улыбки, И даже, к великому неудовольствию Джессома, встретив старую знакомую, которую давно не видела, остановилась, чтобы обменяться с ней последними слухами. И вот теперь, сидя в карете, Хелин наконец смогла расслабиться и отдышаться словно от быстрого бега. Она даже поздравила себя с тем, как виртуозно разыграла перед королем целое представление. Неожиданно ее посетила мысль, что теперь она предательница Моргравии, ведь она солгала собственному королю и тем самым совершила измену. Нет, мысленно поправила она себя, пусть я предала монарха, но Моргравии я осталась верна. Госпожа Хелин решила, что на досуге должна обсудить этот вопрос с мужем, как только тот вернется домой. Пока же самым разумным будет последовать совету Лейен и держать язык за зубами. В отличие от своего супруга госпожа Хелин была домоседкой. Безусловно, многие причины, вынуждавшие Эрида покидать Перлис, были надуманными, однако она, даже зная, что это так, воспринимала его долгие отлучки из дома спокойно. Потому что еще во время их самой первой встречи поняла: перед ней одиночка, предпочитающий всему прочему независимость, дальнюю дорогу и общество самого себя. Широкий круг знакомых, слухи и пересуды он оставил жене. Эрид был человек богатый и влиятельный. К его голосу при дворе прислушивались, как в бытность старого короля, так и при новом монархе. И если он поддерживал какое-то начинание, идти наперекор ему было по меньшей мере неразумно. Так что большинство придворных предпочитало лишний раз прислушаться к мнению столь влиятельной и вместе с тем неподкупной особы, какой был достопочтенный господин Бенч. Свое состояние он нажил благодаря торговле заморскими пряностями и дорогими самоцветами, которые закупал на северных островах. При необходимости он мог поставить любой товар из любой страны, начиная от душистого табака и кончая слоновой костью — был бы только покупатель. Высокий и жилистый, Эрид был полной противоположностью своей пухлой домоседке-супруге. В отличие от него та предпочитала тратить заработанные им деньги, не скупясь ни на дорогостоящие приемы, ни на предмет своей особой гордости — пруд с редкими рыбками. В общем, это была довольно странная и тем не менее любящая пара, чьи нежные чувства друг к другу не остыли даже с годами. Любой другой мужчина уже давно бы сошел с ума, слыша рядом с собой вечное щебетание супруги, но только не Эрид. Бывая дома, он с удовольствием слушал звук ее голоса, когда она взахлеб пересказывала ему последние новости и суетилась вокруг него, стараясь угадать малейшие его прихоти. Хелин со своей стороны не имела ничего против того, что из супруга не вытянуть лишнего слова. При необходимости она и одна могла по всем правилам принять у себя дома гостей. Более того, когда муж бывал в отъезде, ей ничто не мешало заниматься своими делами. Не удивительно, что их дом всегда был полон любви и смеха, здесь читали, музицировали, плели интриги и делились последними новостями. Это была влиятельная семья и вместе с тем щедрая по отношению к друзьям и знакомым, касалось ли дело денег или простого человеческого участия. Сами супруги ни в чем не испытывали недостатка. Понятно, что многие им завидовали — причем не только внушительному состоянию, но и крепости семейных уз. Тем не менее случись кому в тот вечер проходить под окнами их дома, на следующий день в купальне этот человек рассказал бы совершенно иную историю. Эрид был явно чем-то раздражен и говорил на повышенных тонах. Голос его гремел в тишине ночи — но, слава богу, слов нельзя было разобрать, так как перебранка между супругами имела место в гардеробной комнате, где многочисленные платья, плащи, накидки, юбки и кофты поглощали звук. — Но это же безумие чистой воды! — негодовал Эрид. — Боже, я ни разу в жизни не слышал большей глупости! — Неужели, дорогой? — нарочито нежно проворковала госпожа Хелин. Этот тон она всегда приберегала специально для своей сильной половины. Увы, сегодня ее уловка не сработала, и ей пришлось оставить поиски, которые она вела в платяном шкафу, и посмотреть супругу в глаза. — Прошу тебя, не размахивай у меня под носом своей трубкой, Эрид. Я не состою у тебя в услужении. — Пожалуй, нет, — согласился он чуть менее громко. — Но ты моя жена и потому обязана прислушаться к моему мнению. — А я что, по-твоему, делаю? Но это вовсе не значит, что я поступлю так, как хочется тебе, — с этими словами она гордо выплыла из гардеробной в свою спальню. Эрид, потрясенный тем, что она ему сообщила, попробовал применить более тонкий подход. — Хелин, дорогая моя… умоляю тебя, только не вмешивайся в политику. — Это почему же? Ты ведь только этим и занимаешься. Эрид в отчаянии посмотрел на супругу. — Ты несправедлива ко мне, любовь моя. В ответ на это Хелин презрительно фыркнула, в зародыше убив любое оправдание, коим супруг мог попытаться обелить себя в ее глазах. — Это безумие, — повторил он, неожиданно ощутив свою беспомощность. — Полностью с тобой согласна, — заявила Хелин. — Именно по этой причине я ограничусь тем, что буду держать ухо востро. Вот увидишь, вскоре мы с тобой наверняка узнаем что-нибудь полезное. — Полезное, чтобы затем свергнуть законного короля? — в ужасе произнес ее супруг. — Тише! — прикрикнула на мужа Хелин, после чего сама перешла на заговорщицкий полушепот. — Кто, как не ты, должен в первую очередь понять всю важность того, что мне стало известно. — При том условии, что сказанное соответствует истине, — парировал супруг, отказываясь понять, как можно так легко принимать на веру слова постороннего человека. — Соответствует, еще как соответствует! — стояла на своем госпожа Хелин. — И я буду не я, если все как следует не разузнаю, потому что… Эрид, подумай сам, что может статься с нашим королевством! Господин Бенч вздохнул и сел рядом с ней на кровать. — Гражданская война, — устало произнес он. — Вот именно. И как я полагаю, именно ее Лейен и пытается предотвратить, даже если на первый взгляд это может показаться странным. — А это подразумевает заговор против короны, — печально добавил супруг. — Это измена, Хелин. — А разве убийство ни в чем не повинных людей — не измена? Не говоря уже об убийстве бриавельского короля! — возмущенно произнесла госпожа Бенч. — И я не могу бездействовать и ждать у моря погоды после того, как мне стали известны подобные вещи. — А тебе не приходило в голову, что это может быть чудовищная ошибка? — поинтересовался супруг. — Хотелось бы надеяться на это, — печально улыбнулась жена. — И как только можно верить первому встречному? — Жизненный опыт, дорогой, — пожала плечами госпожа Бенч. — Если хочешь, можешь назвать это природным чутьем. А оно мой самый главный, самый ценный талант. Лейен произвела на меня впечатление человека в высшей степени честного. Чего в ней не было, так это двуличия. Секреты — да, у кого их нет, но чтобы лгать — нет. А еще я заметила в ней некую ранимость. Ей многое известно, но она сама боится этого знания. Я знаю, она служит королю, и как выяснилось из одного разговора, который скорее походил на допрос, королю хотелось бы знать, что она мне говорила. Подумай сам, с какой стати ей мне что-то рассказывать — ведь я ей, как ты только что сам выразился, совершенно посторонний человек, — если все это ложь? Зачем ей рисковать, зачем ставить под удар и себя, и меня — ведь за такие слова недолго угодить на плаху. Ответ один — потому что все это правда. Действительно, с какой стати Селимусу приглашать меня — якобы для невинного разговора, когда на самом деле ему хотелось выудить из меня все, что касается Лейен? Уже само его поведение свидетельствует о том, что он виновен. — Что ж, верно подмечено, — пробормотал Эрид, сраженный наповал железной логикой супруги. — И все равно это опасно, моя дорогая. — Можно подумать, я этого не понимаю, — кивнула госпожа Бенч и, потянувшись к мужу, поцеловала его в щеку. — Как хорошо, что ты меня выслушал. — Как по-твоему, король тебя в чем-то подозревает? Хелин покачала головой. — Нет. Я тогда была в ударе. Но ты прав, мы должны быть предельно осторожны. — Предположим, что все это окажется правдой… — начал было Эрид, но не договорил. Он был не готов задать невольно напрашивающийся вопрос. Хелин ничего не сказала. Она сидела рядом с ним, затаив дыхание, и гадала про себя, вынесет ли сердце мужа то, о чем она сейчас думает. Эрид сам ответил на свой вопрос. — Предать Моргравию? Голос его был тяжел, как свинец, в нем звучал тот же самый страх, каким была охвачена и она сама. Увы, у Хелин не нашлось ни объяснения, ни теплых слов, чтобы помочь ему. Ведь за внешним спокойствием ее также раздирали самые противоречивые чувства. С каким удовольствием она сейчас перемывала бы косточки одной особе, которая соблазнила мужа собственной сестры, однако Лейен, доверие, которое ей оказала эта женщина, было куда важнее светских пересудов. От таких известий просто так не отмахнешься. — Я бы никогда не смогла предать Моргравию, дорогой, — произнесла она, поглаживая его щетинистую щеку. — Но этот наш новый король… Я, право, не знаю, что и думать. Но даже если хотя бы малая толика того, что поведала мне Лейен, правда, то это не тот король, которому я обязана хранить верность. Эрид взял в свои руки пухлые ладони жены и посмотрел ей в глаза. — Он еще молод и неопытен, но с ним шутки плохи. Лично у меня такое впечатление, что под маской тщеславного и напыщенного франта скрывается острый ум, способный проникнуть в любые секреты. Так что ты молодец, что сбила его со следа. Однако я бы не советовал тебе обольщаться. С этим человеком надо быть начеку, причем постоянно. |
||
|