"Кровь и память" - читать интересную книгу автора (Макинтош Фиона)Глава 18Уил знал, что еще немного и загонит лошадь. Наконец он перевел кобылу из галопа в карьер, а затем и вообще перешел на рысь, давая животному немного остыть. Он не решился спешиться и продолжал ехать верхом, ласково поглаживая лошадку по шее. Та в ответ потряхивала гривой. Вскоре он, как и ожидал, приблизился к небольшому ручью, который еще издали возвестил о себе веселым журчанием. Уил тотчас увел лошадь с дороги под шатер низко нависших ветвей и через некоторое время выехал на залитую солнцем поляну, где можно было передохнуть. Он спешился и подвел лошадь к воде. Животное тотчас жадно принялось пить. Уил по-прежнему переживал за Илену и был готов сию же минуту продолжить путь. Однако даже если король и выслал кого-то ему вдогонку, преследователи оставались далеко позади. Он лелеял надежду, что король обнаружит его исчезновение лишь утром, но даже и в этом случае вряд ли заподозрит что-то и потому никак не отреагирует на подобную спешку. Возможно, король с канцлером решат, что Лейен без промедления бросилась выполнять поручение. Нет, конечно, они наверняка сочтут странным, что она не простилась с королем, но, с другой стороны, неучтивость искупается рвением. Нет, не Селимус и не Джессом представляют сейчас для него главную опасность, а Аремис. И снова Уил утешил себя тем, что опередил наемника на целую ночь и, возможно, даже утро. К тому времени, когда Аремис обнаружит, что Фарил исчезла, Уил уже покроет половину пути до Фелроти. Успокоив себя этой мыслью, он позволил кобыле передохнуть: расседлал ее, подвесил торбу с овсом и даже слегка почистил ей бока. И лишь после этого сам опустился на землю рядом с толстым стволом какого-то дерева, где его тотчас сморил подкравшийся незаметно сон — в противном случае он бы гораздо раньше услышал цокот лошадиных копыт по дороге. Сжав в каждой руке по кинжалу, Уил вскочил и принял боевую позу. Донесшийся треск ломающихся веток мог означать только одно — сюда приближается верховой ездок. Уил понятия не имел, кто это может быть, однако тотчас решил, что будет сражаться до победного конца, и, пригнувшись ниже, приготовился нанести удар. На поляну с ревом вылетел Аремис. Увидев, кто перед ним, Уил замешкался. Наемник воспользовался его растерянностью и, соскочив с коня, набросился на свою жертву и повалил на землю. Сцепившись в схватке, противники покатились но траве. Вскоре Аремис издал сдавленный стон и всем своим весом навалился на Уила. Он лежал на нем ничком несколько секунд, отчего Уил не мог ни пошевелиться, ни вздохнуть. — Не думал, что ты пустишь в ход нож, — произнес наконец Аремис, скатываясь на траву. По его рубашке растекалось пятно крови. — Ты идиот! — крикнул в ответ Уил. — Это точно, сам виноват, — ухмыльнулся наемник, но уже в следующее мгновение его лицо исказилось от боли, и он закрыл глаза. — Черт, больно, однако. — Не двигайся, — приказал Уил и с помощью второго ножа разрезал рубашку. — Тебе еще крупно повезло, что это рука, а не твое сумасбродное сердце. — А я-то думал, что ты всегда попадаешь в цель. — Попадаю. — Что помешало на этот раз? — Прекрати пустые разговоры. Лучше расскажи мне, что ты здесь делаешь? — сердито произнес Уил, хотя уже и сам все понял. Он отрезал кусок ткани от собственной рубашки и, намочив его в ручье, промыл рану. — Как что? Преследую тебя, — ответил Аремис с легким упреком в голосе. Несмотря на боль, прикосновения рук Фарил доставляли ему удовольствие. А как приятно было вновь заглянуть в загадочные кошачьи глаза! — Почему ты уехала без меня? — Привыкла работать одна. Можно подумать, тебе это неизвестно. — Даже если приказ короля требует, чтобы мы действовали вместе? — Даже в таком случае. Он требует от нас чистой работы, так зачем мне нужен кто-то второй, кто может все испортить? — С той единственной разницей, что ты не собираешься исполнять ничьи приказы. Угадал? — произнес Аремис, убирая от себя руку Фарил. — Расскажи-ка лучше мне всю правду. — Правду о чем?! — вскричал Уил. Как он ненавидел в это мгновение свой визгливый женский голос и будто свалившегося с неба верзилу-наемника! — О том, что в твои намерения не входит убивать Илену Тирск. Уил выпрямился и отбросил в сторону окровавленный лоскут. — Рана глубокая, надо будет наложить швы. Благодари судьбу, что не затронут крупный сосуд. Ты позволишь мне перевязать тебе рану? — Будь так добра. Уил наложил давящую повязку, чтобы остановить кровотечение, после чего перебинтовал рану оторванной от рубашки чистой полоской полотна. — На какое-то время хватит, но ты все равно должен непременно показаться лекарю. — Сколько можно говорить о моей руке, женщина! Я жду, когда ты расскажешь мне свою историю! — Отстань от меня! — Увы, никак не могу. Нам с тобой дано поручение — за которое, между прочим, причитаются очень хорошие деньги — и не кем-нибудь, а самим королем Моргравии. Я не вижу причин, почему мы не должны это поручение выполнить. — В таком случае считай, что ты уже мертвец, — отозвался Уил уже без прежней ожесточенности. Аремис не сомневался, что Фарил сдержит свое слово. — И ты намерена отправить меня на тот свет? — Ничего другого не остается, — ответил Уил, отодвигаясь подальше от своего спутника. — Потому что ее жизнь что-то для тебя значит. Зачем тебе понадобилось защищать эту женщину, если Селимус убеждал нас, что она представляет опасность для всего королевства? Уил расхохотался, правда, смех получился злой. Аремис даже поморщился. С другой стороны, он словно разрушил невидимую стену, и Уил заговорил. Рассказал все. — Ей лишь недавно исполнилось семнадцать. Она потеряла мать при рождении, отца — еще будучи малюткой, а брата… — тут Уил осекся, однако тотчас прокашлялся и продолжил, — …ее брат, Уил Тирск, был убит по приказу нынешнего короля Моргравии. Селимус давно проникся к нему ревностью, а все потому, что король Магнус любил его больше, нежели своего родного сына. Уил продолжил свой рассказ, и с каждой минутой голос его, исполненный гнева, звучал все резче. — Илена Тирск овдовела в считанные часы после бракосочетания. У нее на глазах отрубили голову ее мужу, чье преступление состояло лишь в том, что он, любя свою невесту, отказал королю в праве первой ночи. Илену заставили стоять на коленях в луже крови казненного мужа, еще горячей и бившей фонтаном из обезглавленного тела. А в это время над ее собственной шеей, лежащей на плахе, палач уже занес топор. Аремис слушал его рассказ, становясь бледнее с каждой минутой. — А откуда это известно тебе? — Потому что меня заставили смотреть! — с нескрываемой злостью воскликнул Уил. Аремис попытался было что-то спросить, но Уил поспешил продолжить свою страстную речь. — Ее жизнь была спасена лишь благодаря этому, что я поддался на угрозы и согласился выполнить королевское поручение. В противном случае Илену лишили бы жизни на моих глазах. — И что это за поручение? — пробормотал Аремис. Рассказ Фарил окончательно сбил его с толку. Невозможно было понять, о ком она говорит, о себе или о ком-то другом. — Устроить встречу с королем Валором Бриавельским. Имя Тирск было для Валора не пустым звуком. Он уважал моего отца несмотря даже на то, что они были заклятыми врагами. Лишь по этой причине он согласился допустить к себе во дворец моргравийца. Аремис недоуменно покачал головой — с какой стати Фарил вдруг заговорила от лица Уила Тирска? Однако она продолжала говорить — все также безучастно и монотонно, и он не рискнул прервать ее. — Селимус использовал Уила Тирска, чтобы тот добился аудиенции у бриавельского короля и склонил его к согласию на брак его дочери Валентины с моргравийским монархом. Тем самым Селимус надеялся внушить своему южному соседу ложное самоуспокоение. Одновременно он отдал тайный приказ убить Валора, а заодно и меня. Убийство должно было состояться в покоях самого короля во время аудиенции, то есть в те самые минуты, когда я обговаривал с Валором предстоящий брак его дочери. Уил говорил еле слышно и лишь изредка печально покачивал головой, вспоминая пережитое. Аремис слушал, затаив дыхание. Ему не терпелось услышать, чем же закончилась эта кровавая драма. — Ты, помнится, как-то раз упомянул имя Корелди? — неожиданно спросил Уил, поднимая глаза. Аремис кивнул. — Я солгал тебе. Мы с ним знакомы… вернее, были знакомы. Он был в посольстве, отправленном в Бриавель, и в некотором роде спас жизнь Уила Тирска. Вместе они спасли жизнь принцессы Валентины, нынешней королевы Бриавеля. Аремис окончательно запутался. Он точно знал, что Тирск мертв, тогда каким образом Корелди мог спасти ему жизнь? Непонятно. Однако он не стал задавать лишних вопросов, решив, что лучше выслушать все конца. — Корелди отвез тело Тирска назад, в Перлис. В первую очередь это было сделано для того, чтобы отвести от покойного возможные обвинения в предательстве со стороны Селимуса. В результате Селимус был вынужден похоронить генерала со всеми полагающимися тому почестями, и его имя, таким образом, осталось незапятнанным. К тому же Корелди пообещал умирающему Тирску, что спасет от короля его сестру, Илену. Картина начала постепенно проясняться, и Аремис кивнул. Фарил, наконец, перестала говорить от лица Уила Тирска, и все стало гораздо понятнее. — Когда Корелди обнаружил Илену, та сидела в подземном каземате замка. И это женщина знатного рода, чье детство прошло в коридорах Стоунхарта, которая находилась под личной защитой и покровительством короля Магнуса! Тот любил ее как родную дочь. — Произнеся эти слова, Уил даже вздохнул. — При дворе с ней обращались как с принцессой. То, каким мукам и унижениям подверг Селимус молодую женщину, пока она сидела за решеткой, не поддается описанию. Бедняжка едва не тронулась рассудком. Увы, это уже не та жизнерадостная девушка, которую я когда-то называл своей сестрой. «Опять она за свое!» — раздраженно подумал Аремис. Интересно, что Фарил хочет этим сказать? — Корелди спас Илену, притворившись, что хочет заполучить ее себе. Селимус доверял ему как своему человеку, полагая, что именно Корелди убил Тирска. Подозреваю, в душе он злорадствовал по поводу того, что сестра покойного достанется его убийце. Ну кто бы мог подумать, что судьба сыграет с этими Тирсками столь жестокую шутку! — с горечью в голосе добавил Уил. — И поэтому ты пытаешься ее защитить? Но почему? — задал-таки вопрос Аремис. — Потому что на ней нет никакой вины. Потому что я ненавижу Селимуса. Потому что она последняя в роду Тирсков, и я поклялся собственной жизнью защищать ее. Теперь Аремис был сбит с толку окончательно, хотя и пытался разобраться в этой запутанной истории, пусть даже ради Фарил. — А где же Корелди? Он все еще с ней? — Он мертв, — произнес Уил, поднимаясь с земли. — Это как понимать? — Я его убил, — ответил Уил и направился к лошади, чтобы снова ее оседлать. Аремис попытался подняться вслед за ним. — Помоги же мне, черт возьми! — рявкнул он. — Даже не подумаю. Отныне ты сам по себе. Вставай и приводи себя в порядок. Теперь ты знаешь все, что хотел. Я прошу оставить меня в покое. Кстати, мой тебе совет — отправляйся-ка лучше к себе в Гренадин, как и собирался. Даже не думай приближаться к Илене или же я закончу то, что начал. Аремис с трудом поднялся с земли. — В таком случае тебе придется меня убить, потому что, Фарил, пока я не узнаю всей правды, мне нет резона отказываться от порученного дела. Что мне до страданий этой самой твоей Илены Тирск, пусть даже она и натерпелась их немало?! — Что ж, я тебя предупредил, и в следующий раз моя рука не дрогнет. — В глазах Уила сверкнула угроза. — Тогда ответь мне на один вопрос: почему ты все время говоришь, что Фергюс Тирск — твой отец? Уил тотчас напрягся, что не ускользнуло от Аремиса. Фарил стояла к нему спиной, но она словно забыла, куда и зачем шла. Руки ее безвольно упали вдоль тела. — А еще ты говорила, будто король угрожал тебе, будто на твоих глазах был замучен муж Илены! Но ведь когда Селимус принимал нас у себя, он тебя видел впервые. Можно подумать, я этого не понял. Так кто из нас двоих тронулся умом? Фарил резко обернулась к нему — глаза ее метали молнии. Но Аремиса это не остановило. — Послушать тебя, Илена тебе вроде как сестра, но как такое может быть, объясни мне, Фарил? — Аремис едва ли не выкрикнул свой вопрос, так он был зол и так ему хотелось получить наконец правдивый ответ. Наемник не заметил, как все произошло. Движения его спутницы были столь стремительны, что он не сумел бы противостоять ей, даже будь его раненая рука здорова, а он сам имел в запасе добрых полдня. В мгновение ока Фарил приставила ему к горлу нож и вывернула больную руку за спину. Аремис вскрикнул от нестерпимой боли и тотчас понял, что рана вновь начала кровоточить. Он пытался бороться, хотя и понимал, что это бесполезно, тем более что копчик лезвия уже надрезал кожу у него на горле. Заливая рубашку, брызнула кровь, и он прекратил все попытки к сопротивлению. — Будь ты проклят, Аремис из Гренадина! Ты вечно путаешься у меня под ногами! Я — Уил Тирск! — прорычал Уил в ухо своей жертве, после чего оттолкнул наемника от себя. Прижав здоровой рукой раненую, Аремис шагнул вперед и встал перед ним, глядя в глаза. В эти минуты Фарил походила на дикого зверя. Аремис не сомневался, что она в любой миг может вновь броситься на него, и тогда срок его пребывания на этом свете пойдет на секунды, а сам он рухнет бездыханный, с перерезанным горлом. Он слышал ее надрывное дыхание, видел застывшие в глазах слезы. — Прошу тебя, Аремис, оставь меня! Она просила его о том, чего он никак не мог. Ее гневные слова притупили в нем инстинкт самосохранения. Аремис решил, что не отступится. — Фарил, умоляю тебя! — обратился он к ней голосом полным теплоты и тревоги. — Мое имя Уил, — услышал он в ответ на свою мольбу. Фарил тут же отвернулась, чтобы он не видел, что ей тоже больно. Аремис на несколько минут оставил ее в покое, давая возможность и ей, и себе самому перевести дух. Затем подошел к женщине, на всякий случай прикрывая рану рукой. — Прошу тебя, объясни мне так, чтобы я все понял! Я хочу помочь тебе. — Помочь? — печально переспросила Фарил. — Я ведь прошу тебя об одном — чтобы ты оставил в покое Илену. — Обещаю тебе, — произнес Аремис недрогнувшим голосом, — что сделаю все для того, чтобы с ее головы не упал не единый волос. По крайней мере пока я жив. Уил или Фарил — какая разница, кто перед ним, — медленно повернулась, и Аремис увидел в ее глазах новый блеск, в котором он прочел для себя надежду. — Ты готов поклясться? Аремис устало кивнул. — Если настаиваешь, я готов поклясться собственной кровью. — А что взамен? — Твоя история — от начала и до конца, — произнес он и машинально вскинул руку, защищаясь от удара, который мог настичь его в любой миг. — И тогда я готов помочь тебе в любом деле, какое ты только задумала. — Но почему? Аремис растерянно пожал плечами. — Потому что я перед тобой виноват. Ведь это я передал тебя Джессому. — Но ты ничем мне не был обязан. К тому же тебе хорошо заплатили. — Думаю, моя верность стоит дороже. И принадлежит тебе, хотя, если честно сказать, я сам толком не понимаю, кому я в ней клянусь, — добавил он, потирая лицо. Уил потянулся за бурдюком с водой и передал его в руки Аремису. — На, попей, тебе сразу станет легче. А теперь садись и слушай меня внимательно. Если Аремис и считал, что немало повидал на своем веку, то он ошибался. Уил Тирск приступил к изложению своей истории, и у наемника постепенно возникло впечатление, будто он находится в обществе трех разных людей. Когда же Уил закончил свой рассказ, они еще долго сидели молча. Вокруг с веселым жужжанием носились пчелы, время от времени то заползая в яркие желто-оранжевые цветы, что росли по берегам ручья, то, насытившись нектаром, выползали, чтобы вновь перелетать от цветка к цветку. А еще выше щебетали воробьи, и в поисках червячков и гусениц сновали туда-сюда дрозды — не иначе, как где-то среди ветвей их ждал выводок голодных ртов. Уже почти весна, рассеянно подумал Аремис, а вслух коротко, опасаясь ляпнуть лишнее, произнес: — Спасибо. — Так что теперь, если ты меня предашь, я тебя точно убью, — пригрозил Уил. С одной стороны, излив душу, он испытал несказанное облегчение, с другой — чувствовал себя крайне неловко. Аремис глубоко вздохнул. — Я поклялся хранить тебе верность. А такие слова не бросают на ветер. По крайней мере я еще ни одному мужчине такой клятвы не давал. — Спасибо, что ты считаешь меня мужчиной, — искренне поблагодарил его Уил. Аремис фыркнул. — А я еще надеялся переспать с тобой! Уил был сражен наповал этим признанием, но в следующее мгновение они оба весело расхохотались, что помогло преодолеть неловкость. — Знаешь, у тебя просто потрясающая грудь, — добавил Аремис. Его потянуло на шутки. Уил выгнул бровь. — Похоже, что да. — Послушай, а как ты отнесешься к тому… — Даже не думай! — раздался ответ, и оба вновь покатились со смеху. — Мне эти сокровища не принадлежат… Я им… вроде как сторож. — А кто еще об этом знает? — Мальчишка по имени Финч, который пользуется моим полным доверием. Одна старая женщина, ясновидящая, которая первой ощутила во мне действие чар. Ее племянница, Элспит, которая, как я надеюсь, уже нашла Илену, — задумчиво произнес Уил и спустя мгновение добавил: — И еще один храбрый воин из Скалистых гор. — Горец? — Его имя Лотрин, и у меня есть все основания предполагать, что он отдал собственную жизнь ради моего спасения. — То есть, ты так предполагаешь? Тебе не известно точно, жив он или мертв? — Хотелось бы надеяться на последнее, — пожал пленами Уил. Аремис удивленно посмотрел на своего спутника. — Думаю, в его случае лучше умереть, нежели угодить в лапы к Кайлеху — ответил Уил с горечью в голосе. Аремис не стал донимать его расспросами. — Так, значит, королева Валентина считает тебя мертвецом? — Я и так в некотором роде мертвец, — кисло улыбнулся Уил. — Своей дружбой она одарила не меня, а Ромена Корелди. Это его убила Фарил из Кумба. Смею предполагать, об этом мало кто пока знает, хотя кое-какие подозрения уже наверняка возникли. — То есть королеве ничего не известно про чары, что хранят тебе жизнь? Уил отрицательно покачал головой. — Думаю, Финч пытался с ней поговорить, но бриавельцы настроены к магии еще более враждебно, чем моргравийцы. А ведь мы еще совсем недавно охотились на женщин, заподозренных в колдовстве, подвергали их страшным пыткам и сжигали на костре. Мы до сих пор не избавились от страха перед магией. В Бриавеле таких зверств никогда не было, но лишь потому, что там просто не верят в колдовство. Думаю, Валентина никогда бы во все это не поверила. — Да мне и самому верится с трудом, — признался Аремис. — Но тебе я верю. В тебе столько всего странного, что просто нельзя не поверить. Он все еще пытался свыкнуться с мыслью, что сидящая передним женщина когда-то имела обличье пресловутого Ромена Корелди, такого же гренадинца, как и он. — Ты их ощущаешь? — поинтересовался наемник. — Ромена или Фарил? — уточнил Уил, поднимая глаза. — Да нет, свои сиськи. При этих словах Уил разразился хохотом. Аремис же стал свидетелем довольно редкого зрелища — смеющейся Фарил. — Черт возьми, приятно узнать, что ты умеешь смеяться, — признался он. — Просто ни у тебя, ни у меня в последние недели не было повода для веселья. — Извини, я все-таки имел в виду тех двоих, — нехотя признался Аремис. — Как сказать, они всегда при мне, но, скорее, как некое духовное напоминание об их существовании. Иногда мне удается вытащить из них кое-какие воспоминания, хотя те и исчезают довольно быстро. Странно, но мне передались все их умения и многое из того, что было известно им. Многое, но не все, большая часть для меня безвозвратно утеряна. Потому что в чужом теле теперь обитает Уил Тирск. — И что нам с тобой теперь делать? — Прежде всего, нужно наложить швы на твою рану. — Минуточку. До того, как я передал тебя в лапы Джессому, ты направлялся в Белуп. Зачем тебе туда? — Ах да, — вздохнул Уил. — Я пытался выйти на след матери Миррен. И я непременно это сделаю, но сначала мне нужно убедиться, что Илена в безопасности. Я не оставляю надежды, что мать Миррен укажет мне путь туда, где я узнаю о чарах еще больше. — И все-таки ты от меня что-то скрываешь, — сказал Аремис. — Вспомни наш с тобой уговор. Ты мне рассказать чистую правду, от начала и до конца. Уил нехотя кивнул. — Мне удалось выяснить, что человек, за которым была замужем мать Миррен, не настоящий отец девушки. Вот я и хочу отыскать ее кровного отца. Старая ясновидящая из Йентро, о которой я тебе рассказывал, — она приходится Элспит теткой, — сказала мне, что от него я могу узнать больше про так называемый дар, который получил от Миррен. — Скажи, а не опасно тебе ехать в Фелроти? Уил пожал плечами. — Не опаснее, чем в Белуп. — Но ты, однако, предпочел бы отправиться на поиски отца Миррен, чем скитаться по всей Моргравии в поисках сестры, которая, по твоим же собственным словам, находится в надежных руках. — В последнем я не могу быть уверен, пока за ней охотится Селимус. — Не он, а я. Селимус же пребывает в убеждении, что он отправил по ее следам своих людей, так что смею предположить, в ближайшее время никаких новых шагов он не станет предпринимать. — Ты на что намекаешь? — спросил его Уил, не понимая, к чему клонит его спутник. — Я поеду дальше за Иленой, а ты отправляйся на поиски отца Миррен. Воцарилась гнетущая тишина. Аремис догадывался: Уил размышляет над его предложением. — Можешь довериться мне. Теперь я буду защищать ее жизнь, — пообещал он Уилу и неожиданно добавил: — У меня тоже когда-то была сестра. Ее больше нет, виноват несчастный случай. Ее оставили на мое попечение, я же предпочел отправиться на охоту. Я был ужасно зол и оставил Сару в лесу, в надежном месте, где, как мне казалось, ей ничего не грозит. Рассказ Аремиса заинтересовал Уила — оказывается, не только у него одного есть секреты. — Продолжай. — Она погибла. Ее растерзал кабан. Уверен, будь мы с ней вместе, он никогда бы не осмелился напасть на нас. Я до сих нор не могу простить себе, что бросил тогда ее одну. Думаю, моя семья меня тоже не простила, — добавил он негромко. — Извини меня, Аремис, твоя история, конечно же, трагична, но я до сих пор не пойму, почему ты перешел на мою сторону. — Что ж, если я расскажу тебе всю правду, ты поймешь почему, — ответил Аремис. — Мой отец — знатный человек. Много лет назад мы гостили в Перлисе всей семьей. Мне тогда было лет десять, моей сестре — четыре года. Селимусу — примерно лет восемь. — Селимусу? — Именно. Думаю, у нас обоих есть причины ненавидеть короля Моргравии. — И что было дальше? — Уилу не давала покоя рана Аремиса, но, судя по всему, кровотечение остановилось. — Мой отец и его братья удостоились чести быть приглашенными на королевскую охоту. Мать, да будет благословенно ее имя, получила приглашение посетить вместе с придворными дамами королевскую купальню. Никто из нас ранее не видал такой роскоши, как в Стоунхарте. В общем, моя матушка поручила мне пару часов побыть с Сарой и присмотреть за ней. Поиграть. Мне было сказано: смотри, чтобы с ней ничего не случилось. Аремис перевел взгляд на небеса и вздохнул. — Не успела мать уйти, как я взял Сару с собой в лес. Я был жутко зол, что меня не взяли с собой на охоту, а оставили присматривать за сестрой. Разумеется, во всем я винил ее. Вместе с нами пошел Селимус и кое-кто из его друзей. Они сказали, что направляются в то место в лесу, где водятся кабаны. Они де будут там стучать палками, чтобы проверить, испугаются их звери или нет. В общем, что-то вроде их собственной охоты. — Аремис печально покачал головой. — Глупо конечно, но ведь и мы были мальчишками, которым не терпелось стать взрослыми, чтобы наши отцы уважали нас, как больших. Мне и в голову не могло прийти, что тем самым я рискую жизнью Сары. Я пошел вместе с принцем и его друзьями. Скажу одно — нам действительно удалось напугать одного кабана, и тот бросился в бегство как раз по той тропе, что вела в «безопасное место», где меня ждала Сара. — Разрази меня всемогущий Шарр! Неужели Селимус не догадывается, кто ты такой? Аремис отрицательно покачал головой. — Кто я такой в его глазах, чтобы обо мне помнить? Кроме того, в то время мои родители ласково называли меня Реми. Так что для него я никто. Я долгие годы вынашивал план мести, представляя, как убью его. Пойми, в том, что произошло, я винил не себя, а его. Когда я подрос, мне стало ясно, что это юношеская блажь. Я решил, что не стану убивать наследника трона и тем более законного короля, а вместо этого буду вытягивать из него деньги, которые он любит больше всего на свете. Теперь Уилу все стало ясно. — Так это твоих рук дело? Аремис слегка смутился. — Боюсь, что да. — Это ты сказал им, откуда должны поступить налоги, — заикаясь, произнес Уил. — Это ты направил Ростира и его солдат в нужное место. — Верно. И я найду еще немало способов осложнить жизнь нашему королю. И пусть я буду делать для него грязную работу, одновременно мне удастся набивать собственную мошну. — Но те семеро? — Они заслужили смерть, продажные душонки. — То есть, ты профессиональный убийца, только чуть более щепетильный, чем Фарил, — в голосе Уила звучал сарказм. — Можно сказать и так. Уил мрачно улыбнулся. — В отличие от тебя, Аремис, я не склонен прощать. И я буду не я, если не увижу Селимуса мертвым. — Что ж, готов тебе в этом помочь, — лукаво произнес наемник. — Ведь я ненавижу его не меньше, чем ты. Ну как, теперь ты мне веришь? Уил кивнул. — А сейчас давай зашьем твою рану и отправимся на поиски моей сестры. Вместе. |
||
|