"Ширли Джексон. Ведьма" - читать интересную книгу автора "Я отрезал ей голову и руки и ноги и волосы и нос", утонил мужчина. "И
я ударил ее палкой и убил ее". "Минуточку, обождите", вмешалась было мать, но тут ее младенец опрокинулся набок, и пока она усаживала его в прежнее положение, незнакомец беспрепятственно продолжал свой рассказ. "Тогда я взял ее голову, повыдергал все волосы и..." "Твоей сестренке?" с азартом уточнил малыш. "Моей сестренке", твердо повторил мужчина. "И положил я ее голову в клетку с медведем и тот медведь ее полностью слопал". "Проглотил целую голову?" переспросил малыш. Мамаша отложила книгу и встала со своего места. Она подошла к незнакомцу и спросила: "Вы думаете, что делаете?" Мужчина вежливо поднял глаза, и она сказала: "Убирайтесь отсюда". "Разве я вас напугал?" спросил мужчина. Он посмотрел на малыша, слегка пихнул его локтем, после чего оба они расхохотались. "Этот дядя разрезал на части свою сестренку", пояснил малыш своей мамаше. "Я вполне могу позвать кондуктора", пригрозила она незнакомцу. "Кондуктор придет и съест мою маму", сказал мальчик. "А мы ей голову оттяпаем". отошла в сторону, чтобы он мог уйти. "Больше не возвращайтесь в этот вагон", сказала она. "Моя мама тебя съест", сказал ему мальчик. Мужчина засмеялся, к нему присоединился малыш, потом он сказал: "Извините" и вышел из вагона. Когда дверь за ним закрылась, мальчик тут же спросил: "Долго нам еще ехать в этом старом поезде?" "Уже не очень", ответила мать. Она стояла и думала, что еще сказать малышу и, наконец, добавила: "Сиди спокойно и будь хорошим мальчиком. Можешь взять еще леденец". Малыш охотно слез и проследовал за мамой к ее месту. Она достала леденец из кармашка в бумажнике и вручила его ребенку. "А тот дядя, правда, разрезал свою сестренку на куски?" "Он просто дразнил тебя", сказала мама и добавила с нажимом: "Дра-знил". "Наверно", вымолвил мальчик. Он вернулся с леденцом на свое место и снова устроился так, чтобы смотреть в окно. "Наверно, он и был ведьма". Перевод Георгия Осипова |
|
|