"Ширли Джексон. Мы живем в замке (готический роман)" - читать интересную книгу авторапреодолела пустынный отрезок Главной улицы; неужели весь день будет удачным?
Такое иногда случалось, но чтоб весной, да поутру, - очень редко. Если день окажется удачным, я непременно принесу в жертву кольцо или брошь - в знак благодарности. Вначале я шла очень быстро, глубоко вдыхала - чтоб не сбиться с ритма - и не оглядывалась; я несла библиотечные книги и сумки для продуктов и смотрела, как двигаются мои ноги: одна за другой, одна за другой, в маминых старых коричневых туфлях. Из окна почты за мной кто-то наблюдал; мы перестали получать газеты и отключили телефон шесть лет назад - мучения, с ними связанные, были тогда просто нестерпимы, - но стерпеть этот мимолетный взгляд из окна почты я могла: смотрела старушка мисс Даттон, она никогда не глазела в открытую, как другие, всегда - из-за спущенных штор или занавесочки. На дом Рочестеров я не глядела. Невыносимо думать, что тут родилась мама. Интересно, Харлеры знают, что занимают дом, где по праву должна бы жить Констанция? У них во дворе такой грохот, что мне своих шагов не слышно. Может, Харлерам кажется, что немолчный шум отпугивает злых духов или он услаждает их музыкальный слух? Наверно, в доме у Харлеров не лучше, чем во дворе: вместо стульев - старые ванны, вместо стола - остов древнего "форда"; едят они из разбитых тарелок и непрерывно гремят консервными банками, а голоса - точно трубы иерихонские. Возле дома Харлеров на тротуаре всегда грязь и пыль. Теперь надо перейти улицу - читай "пропусти ход", - я уже стояла прямо против продуктовой лавки. Я всегда нерешительно мялась на обочине - посмешищем для недобрых глаз, - а мимо мчались машины. Большей частью - проходящие, их привело и уведет шоссе, водители таких машин на меня не из-за руля; интересно, спустись я с тротуара - вильнет на меня машина, быстро и будто бы случайно? Просто испугать, посмотреть, как отскочу? И раздастся хохот - отовсюду, со всех сторон: из-за занавески на почте, от универмага, с порога продуктовой лавки, все-все - и мужчины, и женщины - злорадно расхохочутся, глядя, как Мари Кларисса Блеквуд отпрянет в сторону. Порой я пропускала два и даже три "хода", прежде чем перейти: дожидалась, пока дорога в обоих направлениях совсем расчистится. Посреди улицы тень кончилась, и я попала под яркое, обманчивое апрельское солнце; к июлю поверхность дороги размягчится от жары, ноги будут увязать, и переходить улицу станет еще опасней. "Мари Кларисса Блеквуд попала под машину при попытке высвободить ногу, увязшую в асфальте", - "вернись на старт и начни игру заново". И дома к июлю станут еще отвратительней. Вообще, в нашем поселке нерасторжимы место, время и стиль, будто здешнему люду не обойтись без уродливых хибар, будто уродство у них в крови. Кажется, дома и магазины сколочены с презрительной поспешностью - поскорей прикрыть скудость и мерзость; а дома Рочестеров и Блеквудов и даже магистрат точно ветром занесло из далекой чудесной страны, где живы лад и красота. А вдруг эти дивные дома попали в плен - в отместку Рочестерам и Блеквудам за их жестокие сердца - да так и остались пленниками поселка и теперь гниют медленно и необратимо, и распад их являет убожество селян? Вдоль Главной улицы вереница лавок и магазинчиков, все - неизменного тускло-серого цвета. Над ними, по второму этажу, тянется ряд безжизненных блеклых занавесок - там живут владельцы магазинов. В этом поселке любой всплеск цвета обречен на поражение. И уж, конечно, не Блеквуды наслали порчу |
|
|