"Ширли Джексон "Лотерея"" - читать интересную книгу автора

Speaking In Tongues
Лавка Языков

Ширли Джексон

ЛОТЕРЕЯ


Перевел Сергей Шкарупо

The Lottery by Shirley Jackson 1948

c Сергей Шкарупо, перевод, 1999


Утро 27-го июня стояло ясным и солнечным. Лето было в самом разгаре,
все цвело, трава ярко зеленела. Около десяти часов деревенские жители
начали собираться на площади между почтой и банком. В некоторых городах
жило так много народу, что лотерея занимала целых два дня, и приходилось
начинать 26-го, но здесь жило всего человек триста. Здесь лотерея не
занимала и двух часов, так что можно было начинать в десять, и жители
могли вернуться домой к обеду, к двенадцати.
Сначала, конечно, собралась детвора. Школа только закрылась на
каникулы, и дети еще не привыкли к свободе, собирались вместе и какое-то
время вели себя тихо, чтобы потом разразиться смехом и шумными играми; они
обсуждали учителей, классы, книжки и наказания. Бобби Мартин уже успел
набить полные карманы камней, и остальные мальчишки последовали его
примеру, выбирая себе круглые, гладкие камешки; Бобби и Гарри Джонс и Дик
Делакруа (его фамилию произносили здесь вот как: Дэллакрой) собрали в углу
целую кучу камней и теперь охраняли ее от других мальчишек. Девочки стояли
в сторонке и разговаривали, то и дело поглядывая на мальчиков. Малыши
возились в пыли на площади или держались со старшими братьями и сестрами.
Вскоре стали собираться мужчины; они следили за детьми и говорили об
урожае, тракторах и налогах. Они держались вместе, вдали от груды камней,
негромко шутили и улыбались, но не смеялись. Женщины, в линялых платьях и
кофтах, появились после мужчин. Они здоровались и немного сплетничали
между собой, подходили к мужьям, собирали детей, которые шли очень
неохотно, их приходилось звать несколько раз подряд. Бобби Мартин вырвался
у матери из рук и побежал обратно к камням, заливаясь смехом. Отец
прикрикнул на него, и тому пришлось вернуться на место - между отцом и
старшим братом.
Лотерею, как и кадриль, собрания молодежного клуба и праздничную
программу на День Всех Святых, проводил мистер Саммерс, находивший силы и
время, чтобы посвятить своим согражданам. Это был круглолицый весельчак,
он занимался торговлей углем. Его жалели за бездетность и еще за то, что у
него была сварливая жена. Он явился на площадь с черным деревянным ящиком
и сказал:
"Извините, что-то я опоздал сегодня"; ропот пробежал по толпе. Мистер
Грейвз, почтмейстер, следовал за ним с табуретом в руках, табурет был
установлен в центре площади, и мистер Саммерс водрузил на него черный