"Фазиль Искандер. Морской скорпион" - читать интересную книгу авторапространство так же хорошо укрывает, как и очень прикрытое...
Она лежала так тихо, что я подумал - не заснула ли? - и осторожно посмотрел на нее. Глаза у нее были открыты. Я привстал. Лодку порядочно снесло, но берег оставался все так же далек. Было очень тихо. Неожиданно вблизи от лодки показалось черное блестящее тело дельфина. Это было очень кстати. - Дельфин, - сказал я. Она привстала и посмотрела. В этот миг вынырнул второй дельфин. Равномерно вращаясь, они двигались вокруг лодки, но слишком близко не подходили. {125} Дельфины играли, гоняясь друг за другом, как на лугу собаки. Один из них начал взлетать над водой, торжественно и неуклюже плюхаясь в море. В нем было великолепие резвящейся коровы. Возможно, это были самец и самка. Тот, который выпрыгивал из воды, неожиданно заработал в открытое море, но потом, заметив, что второй отстал, сильно сбавил ход. Второй дельфин догнал его, и они поплыли рядом, плавно вращаясь и одновременно появляясь над водой. Они плыли в открытое море, в сторону солнца, плыли так, как будто ничего нет, кроме неба и моря, а вопрос о сотворении земли еще даже не обсуждался в небесном парламенте. Мы долго смотрели им вслед, пока черные мелькающие пятна не слились с пятнистой синевой моря. Дельфины ушли, и я почувствовал трудность переходного периода. Теперь она мне нравилась еще больше, но я боялся, что у нее испортится настроение и начнутся фокусы. как-то слишком деловито. Я прыгнул в воду и сразу почувствовал, как свежая, крепкая прохлада возвращает уверенность и веселье. Лодка откачнулась и отошла в сторону, но то, что было, отошло еще дальше. Я почувствовал себя в безопасности, как будто влез в огнетушитель. Я понял, что надо и ее вытащить в море. Я подплыл к лодке. - Прыгай, - сказал я и, уцепившись за борт, сильно тряхнул лодку. Она испуганно присела и быстро тронула руками волосы. Так женщины оправляют платье при неожиданном порыве ветра. - Я боюсь, - сказала она, - я плохо плаваю. - Не бойся, - ответил я, - со мной не утонешь. Это прозвучало фальшиво, хотя так оно и было. - Да-а, - сказала она неопределенно и снова задумалась. Все же я ее уговорил спуститься с лодки. - Отвернись, - сказала она и перешла на корму. Я слышал, как она медленно сползает с кормы. Возможно, она подумала, что с кормы надо было слезать гораздо раньше, когда еще не было так глубоко. Она шлепнулась в воду и радостно вскрикнула. Я подплыл и понял: все, что было, осталось в лодке. {126} Глаза ее сверкали свежо и диковато. Я хотел притронуться к ней, но она бешено замотала головой и закричала, захлебываясь: - Утону! Едва привыкнув к объятиям на суше, она боялась этого на воде. Море |
|
|