"Клиффорд Ирвинг. Король долины " - читать интересную книгу авторалошадей, там же, у сарая, из хижины к ним вышли женщины. Молодая куталась в
шаль, но Мэри-Ли была в одном платье, как будто совсем не чувствовала холода. - Не уезжай, - сказала она Лестеру, и голос ее прозвучал как-то ломко. Единственный звук в тишине долины, кроме скрипа седельной кожи и чавканья тающего снега под копытами лошадей. - Я буду ездить, сколько понадобится, пока не найду его. - Он мертвый. - Тогда я привезу сюда его тело. Пусть уж хоть один из моих сыновей будет похоронен здесь. - Голос у него опять стал нервным. Он звучал тоном выше, чем обычно, и чалый ударил копытом в снег. Она продолжала смотреть на него холодно, только вяло покачала головой из стороны в сторону. Воздух был морозный, щеки у Джоузи и у обоих мужчин порозовели, но ее лицо оставалось бесцветным, а глаза стали еще желтее, чем всегда, как будто желчь проникла ей в кровь и затопила ее всю. Она печально кивнула Лестеру и повернулась к Клейтону. - Я проклинаю тебя... что ты вернулся... Ты и Гэвин, твой отец, - это от вас все горе. К чему вы прикоснетесь, то гибнет - будь ты проклят навеки, Клейтон! Кобыла Клейтона фыркнула. Он поерзал, плотнее усаживаясь в седле, но лицо его побледнело. Он скрипнул зубами. Ему хотелось сказать что-нибудь, как-то переубедить ее, но она отвернулась, отошла туда, где стояла Джоузи, опираясь на изгородь кораля, и остановилась за ней. Так она стояла, не шелохнувшись, только глядела невидящим взглядом в яркое светло-голубое зимнее небо. Кобыла тихо заржала и потерлась о бок чалого. Лестер посмотрел ничего не сказал, лишь покачал головой и пожал плечами. - Скажи ей, Лес, - проговорил Клейтон напряженным, натянутым голосом, - что ты просил меня поехать с тобой. Скажи ей, что это ради тебя я согласился ехать. - Я просил его, - Лестер прокричал это пронзительным, скрипучим голосом; от крика кобыла снова заржала так, что почти заглушила его. - Да, я просил его, Мэри-Ли! Слышишь?! Слышала она или нет, но виду не подала; резко, всем телом повернулась и побрела к хижине. Молодая женщина кивнула им головой и отправилась за ней. У двери она остановилась и прикрыла плечо бледной рукой. Вот так они стояли там, две женщины, повернувшись спиной, пока мужчины развернули лошадей и молча уехали напрямик через пастбище по рыхлому снегу. Долина как будто засосала их в свою глубину. Когда женщины, наконец, обернулись, чтобы проводить их покрасневшими глазами, верховые были уже только маленькими черными точками посреди широкого простора, одинокими, все уменьшающимися пятнышками, ползущими туда, где встречались бедра теснящих долину гор, к месту, которое называлось Проход у Красной Горы. * * * Они ехали, не останавливаясь, весь день, и к вечеру добрались до подножия Прохода, до самой реки. Снег таял, и вода в реке начала подниматься; там, куда доходила вода, долина становилась глубокой и черной. |
|
|