"Дороти Иден. Агнец на заклание [love]" - читать интересную книгу авторазахотелось дотронуться рукой до его щеки. Он такой добрый.
Элис выпила молоко, и кошмары отступили. Головная боль утихла, а веки смежились. - Ты очень милая, - мягко проговорил Дандас. - И не убегай, ладно? Кто еще говорил ей, чтобы она не убегала? Элис широко открыла глаза. - Почему? - Потому что тебе еще нельзя оставаться одной. Завтра или, если ты еще будешь не в форме, послезавтра, я отвезу тебя в Хокитику. Ты сядешь на поезд и поедешь домой. Я уверен, твоим братьям не терпится узнать, что с тобой приключилось. - Моим братьям? - недоуменно переспросила Элис. - Разве ты не говорила, что у тебя шесть братьев? Элис с раскаянием вспомнила. - О, я так испугалась. Я дразнила тебя. - Дразнила? - Всю жизнь я мечтала о братьях, как и Камилла. Прости, Дандас. Это было глупо. Светлые глаза с огромными зрачками уставились на нее. - Значит, у тебя нет семьи? - Не здесь. Мои родители живут в Англии. Отец занимается дизайном самолетов. Я - единственный ребенок и немного лишняя в той жизни, которую они ведут. Дандас взял у нее пустой стакан и осторожно поставил его на поднос. - Как интересно, - проговорил он. - Самолеты. Ну а ты спряталась в кустах... - Нет, - скачал Дандас с внезапной твердостью. - Я думаю, ты права. Я восхищаюсь тобой еще больше, чем прежде. Но мы обо всем поговорим после. Сейчас не стоит обсуждать чье-либо поведение или читать мораль. Я и так разрешил тебе слишком много говорить. А тебе надо спать. Элис легла на спину, подумав, что даже кровать здесь словно из бархата. - Ты очень хороший, - пробормотала она. - ТЫ не собираешься отослать меня, а? Дандас потрепал ее по щеке. - Оставайся, сколько хочешь. Могу тебя заверить... Его слова были прерваны тяжелыми шагами возле двери. Элис увидела на пороге Маргарет в старом голубом халате. Ее распущенные волосы обрамляли лицо, еще более мрачное, чем обычно. - Я почувствовала запах горелого, - сообщила девушка. - И опустилась. - Она перевела внимательный взгляд с отца на Элис. - Посмотри, насколько Элис стало лучше, - сказал Дандас, не обращая внимания на злобу и презрение дочери. - Она прекрасно поправляется. Это, конечно, все от сна. Доктор сказал, что ей нужен хороший отдых. Я напоил ее горячим молоком и теперь ухожу. А она снова засияет. - Что горит, Маргарет? - спросила Элис. - Я не знаю. - Ах, это! - улыбнулся Дандас. - Я только что сжег несколько старых вещиц - ведь я немного гончар, от бессонницы... Очень мило, детка, но я не собираюсь спалить дом. Леди, в кровати! |
|
|