"Дороти Иден. Агнец на заклание [love]" - читать интересную книгу автора

прокрался в спальню и веселой голубой ленточкой привязал ее за волосы к
столбику кровати.
Дурацкая детская шутка. Элис дрожащими руками развязала ленту. Она
слезла с кровати и, дрожа, встала на мягкий шерстяной ковер. Элис стащила
с себя ночную рубашку Кэтрин и надела платье. Она не может оставаться в
этом доме, не может пробыть здесь даже пять минут. Она сейчас же убежит,
найдет Дандаса, Феликса и все им расскажет. И расскажет о подозрениях по
поводу того, что Торпы по каким-то причинам держат Камиллу у себя.
Тотти советовала запереться.
Тотти что-то знает. Но нельзя же сейчас искать ее и расспрашивать.
Надо быстрее бежать отсюда.
Пальцы Элис дрожали так сильно, что она едва сумела надеть туфли.
Ветер сотрясал весь дом, и этот шум скрадывал звуки ее шагов по
ступенькам. Она отважилась не включать свет, чтобы не выдать себя. Разум
не подчинялся ей, она не думала, что будет, если побег откроется.
Маленький домик Камиллы с протекающей крышей и дырявыми окнами был
убежищем, к которому она стремилась. На темных ступеньках Элис показалось,
что она снова слышит злобный смех. На миг она застыла, а потом,
запыхавшись, одолела лестницу, длинный холл. Во входной двери торчал ключ.
Как только Элис открыла дверь, ветер налетел на нее и окатил лицо
холодной водой. Здравый смысл тотчас вернулся. Она поколебалась, стоя на
крыльце и думая о долгой ветреной дороге. Но вернуться в миленькую
спаленку - еще хуже. Уж лучше стихия, чем неизвестность и опасность.
Где-то в доме пробили часы. С легким вздохом страха и облегчения Элис
поняла, что не вернется обратно. Она должна идти в спасительный коттедж.


Глава 8


Бледная луна с трудом пробивалась сквозь облака, когда Элис наконец
увидела темный силуэт гостиницы и неясную дорогу вниз к коттеджу. Она
вздохнула устало и облегченно и продолжала тащиться сквозь бурю. Сейчас,
вблизи коттеджа, ей стало почти смешно. На ногах волдыри, она насквозь
промокла, силы на исходе. Шесть миль по темной каменистой дороге - и все
из-за того, что кто-то подшутил над ней? Ну где ее чувство юмора?
Но до юмора ли в такой ситуации? Чутье подсказывало Элис, что с
Камиллой что-то случилось. Она не могла забыть шепот: "Камилла здесь".
Действительно ли Камилла у Торпов? Надо рассказать Дандасу и Феликсу
и поскорее начать поиски.
Небо очищалось, и звезды замерцали на нем. Элис ежилась от холода.
Если бы у Дандаса горел свет, она бы пошла к нему и все рассказала.
Но старый высокий дом погружен в темноту. Элис представила, как Дандас
спит в тепле бестревожным сном, и ей вдруг страстно захотелось услышать
его добрый серьезный голос. Феликс, скорее всего, расхохотался бы:
"Маленькая Элис, и давно ты не понимаешь шуток?" Но Дандас, она знала,
отнесся бы к ней тепло и с симпатией. Ему в голову не пришло бы, что она
вела себя, как трусиха, убежав в полночь из дома Торпов.
Элис ковыляла по дороге к темным деревьям, окружающим коттедж. Через
десять минут она заползет в кровать и заснет. И будет спать, спать,