"Дороти Иден. Агнец на заклание [love]" - читать интересную книгу автора

пугало ягнят, за которыми они охотились. Одна птица уселась неподалеку и,
сложив крылья, сверлила Элис глазами. И снова дурное предчувствие охватило
девушку. Она чертыхнулась и махнула рукой в сторону толстых горных
хищников.
Элис заколебалась перед входом в отель. Мужество, с которым она
собиралась сюда, покинуло ее.
В домике, стоя перед зеркалом, Элис говорила:
"Извини, Камилла, извини, дорогая. Я знаю, как ревностно ты
относишься к своей одежде, но я вынуждена это сделать ради тебя же самой".
Уэбстер взлетел на спинку кровати и уставился на нее, вертя головой.
- Ну, энциклопедия. Что ты про все это думаешь?
- Никогда, - проскрипел Уэбстер.
- Согласна, - кивнула Элис серьезно. - И я почти уверена, что так
сказала бы и Камилла. Никогда. Конечно.
Она подняла воротник шубки до подбородка. Шуба была ей чуть
великовата, и Элис почувствовала себя, как в уютном сером коконе. Камилла
была выше ее ростом. Хорошо скроенная летящая спинка и воротник шалькой
наверняка смотрелись на ней очень здорово. Камилла в ней, видимо, немало
повеселилась. Шуба, конечно, не из дорогих. Это не норка, не шиншилла ее
матери, но для Камиллы, которая считала каждый пенни и сама себя одевала,
эта шуба фунтов за триста - целое состояние. И потому Элис знала: подруга
никогда не оставила бы такую вещь.
Интересно, сегодняшний вечер объяснит хоть что-то? Она подняла
голову, еще помедлила. Таинственный Дэлтон Торп, добрый Дандас,
насмешливый Феликс. Она не боялась ни робкого Дандаса, ни Феликса, слишком
хорошо знакомого ей, слишком хорошо. И никакого другого мужчины. Было лишь
что-то неуловимое, дурное предчувствие, будто заползающее в нее вместе с
дождем, и этот сладкий запах гвоздики, напоминающий, что Камиллы нет.
Разрешится ли хоть что-то сегодня? Элис встала в позу,
продекламировала: "Кажись им невинным цветком, но будь хитрой" - и
посмотрела на свое отражение в зеркале.
- Никогда, - бормотал Уэбстер.
Элис посмеялась над абсурдностью происходящего, и дурное предчувствие
улетучилось.
Но теперь, когда ей предстояло открыть двери отеля, это чувство снова
вернулось, и, переполненная им, она вошла.
Но ничего не случилось. Элис села, позвала официанта, заказала шерри.
Затем слегка приспустила с плеч шубу и огляделась.
Посетители - обычные туристы, загорелые и уже облезшие на солнце. Они
громко говорили о мускулах, о трещинах во льду, об осыпях гальки. Один или
два молодых человека с любопытством посмотрели на нее, приняв за
новенькую. Гостиная отеля была большая, отделанная деревом, с огромным
камином и горными пейзажами на стенах.
Элис слышала, как снаружи хрипло кричали птицы. Пошел дождь, и легкая
пелена тумана нависла за окном. Но здесь было тепло и уютно.
Появились Дандас и Маргарет. Девушка первой вошла в дверь, но тотчас
скользнула за отцовскую спину, желая остаться незамеченной. Она была
хорошо сложена и, если бы научилась грациозно и уверенно ходить, могла бы
показаться хорошенькой, несмотря на густые брови и тяжелый подбородок.
Элис предположила, что Маргарет носит такую тесную одежду от желания