"Мэдлин Хантер. Секреты обольщения" - читать интересную книгу автора

крепко, почти до боли. Розалин попыталась подавить отвращение, вызванное
прикосновением его руки.
- Мы ничего не будем говорить. И ты никуда не поедешь. Я надеюсь, что
ты будешь продолжать демонстрировать свою благодарность за мою щедрость. И,
если угодишь мне, наше соглашение сохранится. Ты ведь любишь красивую
одежду, Роуз. Ты хочешь пользоваться комфортом и всеми преимуществами,
утраченными твоей семьей.
Горло ее сжало. Она сморгнула, стараясь не показать слез, первых за
этот день.
- Ты ошибся, неправильно меня понял.
- Ты подарила мне свою перезрелую невинность и расположение. Ты
принимала мои подарки. Я все понял правильно.
Он склонился к ней так близко, что лицо его оказалось всего в
нескольких дюймах от нее. Она с трудом подавила побуждение отвернуться от
этого слишком красного лица, слишком бледных глаз и рыжеватых волос,
принадлежавших мужчине, которого когда-то уважала. Она даже убедила себя в
том, что он красив.
- По крайней мере теперь мы понимаем друг друга. Разве не так?
Это прозвучало как требование.
- Сегодня вечером я не потерплю детских выходок и притворной
скромности.
В желудке у нее забурлило.
- Между нами возникло столько недоразумений, что я опасаюсь, что это
будет продолжаться. Я весь день просила позволить мне уехать, потому что
нынче вечером не будет ничего.
Рот лорда Норбери сжался в столь жесткую прямую линию, что Розалин
порадовалась тому, что они в комнате не одни. Его рука сильнее сжала ее
плечо, причинив боль.
- Ты испытываешь мое терпение, Роуз.
Затылок снова начало покалывать, а по спине побежали мурашки. Розалин
взглянула на лорда Норбери. Где тот веселый, жизнерадостный человек,
который, как она думала совсем недавно, любит ее? Где он? Может, его вообще
никогда не существовало?
Их молчаливый поединок был нарушен появлением дворецкого, просунувшего
голову в дверь гостиной. Норбери взял карточку с серебряного подноса,
принесенного дворецким, прочел ее и направился к двери библиотеки. Когда он
открыл ее, Розалин мельком увидела высокого темноволосого джентльмена,
ожидавшего лорда Норбери.
Входя в библиотеку, Норбери казался разгневанным. Кайл краем глаза
охватил гостиную, прежде чем хозяин закрыл дверь.
- Брадуэлл! Я ожидал вас раньше.
- Оценщики провозились дольше, чем можно было предположить. - Кайл
жестом указал на гостиную: - У вас гости. Я могу вернуться завтра.
- Чепуха. Вы уже здесь. Давайте-ка посмотрим, что там у вас.
Лицо Норбери исказилось, изображая ободряющую улыбку.
Кайл заподозрил, что раздражение хозяина было вызвано не его
опозданием, а чем-то другим. Как большинство мужчин с его положением в
обществе, виконт Норбери, сын и наследник графа Коттингтона, нелегко мирился
с возражениями. Ото всех, кроме равных ему по статусу, он ожидал одобрения
всему, что говорил или делал. Но похоже было, что кто-то из находившихся в