"Мэдлин Хантер. Правила обольщения ("Братья Роуэлл" #1) " - читать интересную книгу автора Незнакомец направлялся к ней. На нем были черные брюки и ботинки
превосходного качества. Он проследовал за дворецким к лестнице. Фолкнер застыл с таким видом, словно ждал приказа самого короля. Словно почувствовав, что за ним кто-то наблюдает, мужчина поднял голову и посмотрел на Алексию. Его манера поведения могла запугать даже того, кто не знал о его высоком положении в обществе. Лицо обрамляли темные вьющиеся волосы. Глубоко посаженные глаза цвета безлунной ночи, квадратный подбородок, упрямо сжатые губы. Лорд Хейден Ротуэлл, брат четвертого маркиза Истербрука, выглядел усталым. И без слов было понятно, что он приехал с весьма неприятной миссией, а вовсе не для того, чтобы нанести ответный визит Тимоти, несколько раз оставлявшему в Истербрук-Хаусе свои визитные карточки. Когда мужчины подошли к Алексии, Фолкнер перехватил ее взгляд. В его глазах промелькнуло беспокойство. Дворецкий, видимо, тоже почуял приближение бури. Лорд Хейден остановился на лестничной площадке и едва заметно поклонился. Алексию однажды представляли ему, однако он не назвал ее по имени. Лишь смерил ее взглядом, в котором на мгновение вспыхнул интерес. Алексия залилась румянцем. Выражение лица мужчины еле заметно изменилось, как если бы статуя вдруг ожила. Глаза потеплели, а напряженно поджатые губы распрямились. Сочувствие слегка смягчило его суровые черты. Но лишь на мгновение. Сердце Алексии болезненно сжалось. Она успела прочесть в его глазах жалость. Появление этого человека не предвещало ничего хорошего. - Вы собирались проводить лорда Хейдена в гостиную или в библиотеку, вестей гораздо хуже самих вестей, и теперь не собиралась смиренно ждать, сходя с ума от беспокойства. - В гостиную, мисс Уэлборн. Лорд Хейден догадался о намерениях девушки. - Пожалуйста, не беспокойте мисс Лонгуорт. Это не светский визит. - Мы не станем посылать за ней, если вам так угодно. Хочу предупредить, что, возможно, вам придется немного подождать, прежде чем мистер Лонгуорт сможет принять вас. Но мы к вашим услугам. Алексия, не дожидаясь ответа, повернулась и стала подниматься на второй этаж. Отложив корзинку с рукоделием, она исправно исполняла роль хозяйки, несмотря на то, что лорд Хейден, возможно, не нуждался в этом. - В нынешнем году необычно ясная погода для января, вы не находите? - спросила Алексия, когда гость сел на оттоманку, обитую голубой узорчатой тканью. - По крайней мере, утро выдалось чудесное. Мужчина слегка вскинул брови, когда девушка столь неуместно сделала ударение на словах "по крайней мере". - Да, последние несколько дней выдались не по сезону теплыми, - ответил он. - По-моему, это злая шутка природы, но я не могу не наслаждаться ею. - Злая шутка природы? - Природа дразнит нас, заставляя поверить, что весна не за горами, в то время как впереди еще несколько месяцев холода и сырости. В глазах лорда Хейдена вспыхнули озорные огоньки. |
|
|