"Мэдлин Хантер. Правила обольщения ("Братья Роуэлл" #1) " - читать интересную книгу автора

Незнакомец направлялся к ней. На нем были черные брюки и ботинки
превосходного качества. Он проследовал за дворецким к лестнице. Фолкнер
застыл с таким видом, словно ждал приказа самого короля.
Словно почувствовав, что за ним кто-то наблюдает, мужчина поднял голову
и посмотрел на Алексию.
Его манера поведения могла запугать даже того, кто не знал о его
высоком положении в обществе. Лицо обрамляли темные вьющиеся волосы. Глубоко
посаженные глаза цвета безлунной ночи, квадратный подбородок, упрямо сжатые
губы. Лорд Хейден Ротуэлл, брат четвертого маркиза Истербрука, выглядел
усталым. И без слов было понятно, что он приехал с весьма неприятной
миссией, а вовсе не для того, чтобы нанести ответный визит Тимоти, несколько
раз оставлявшему в Истербрук-Хаусе свои визитные карточки.
Когда мужчины подошли к Алексии, Фолкнер перехватил ее взгляд. В его
глазах промелькнуло беспокойство. Дворецкий, видимо, тоже почуял приближение
бури.
Лорд Хейден остановился на лестничной площадке и едва заметно
поклонился. Алексию однажды представляли ему, однако он не назвал ее по
имени. Лишь смерил ее взглядом, в котором на мгновение вспыхнул интерес.
Алексия залилась румянцем. Выражение лица мужчины еле заметно изменилось,
как если бы статуя вдруг ожила. Глаза потеплели, а напряженно поджатые губы
распрямились. Сочувствие слегка смягчило его суровые черты. Но лишь на
мгновение.
Сердце Алексии болезненно сжалось. Она успела прочесть в его глазах
жалость. Появление этого человека не предвещало ничего хорошего.
- Вы собирались проводить лорда Хейдена в гостиную или в библиотеку,
Фолкнер? - с вызовом спросила Алексия. Она давно поняла, что ожидание дурных
вестей гораздо хуже самих вестей, и теперь не собиралась смиренно ждать,
сходя с ума от беспокойства.
- В гостиную, мисс Уэлборн.
Лорд Хейден догадался о намерениях девушки.
- Пожалуйста, не беспокойте мисс Лонгуорт. Это не светский визит.
- Мы не станем посылать за ней, если вам так угодно. Хочу предупредить,
что, возможно, вам придется немного подождать, прежде чем мистер Лонгуорт
сможет принять вас. Но мы к вашим услугам.
Алексия, не дожидаясь ответа, повернулась и стала подниматься на второй
этаж.
Отложив корзинку с рукоделием, она исправно исполняла роль хозяйки,
несмотря на то, что лорд Хейден, возможно, не нуждался в этом.
- В нынешнем году необычно ясная погода для января, вы не находите? -
спросила Алексия, когда гость сел на оттоманку, обитую голубой узорчатой
тканью. - По крайней мере, утро выдалось чудесное.
Мужчина слегка вскинул брови, когда девушка столь неуместно сделала
ударение на словах "по крайней мере".
- Да, последние несколько дней выдались не по сезону теплыми, - ответил
он.
- По-моему, это злая шутка природы, но я не могу не наслаждаться ею.
- Злая шутка природы?
- Природа дразнит нас, заставляя поверить, что весна не за горами, в то
время как впереди еще несколько месяцев холода и сырости.
В глазах лорда Хейдена вспыхнули озорные огоньки.