"Мэдлин Хантер. Лорд-грешник ("Соблазнитель" #6) " - читать интересную книгу автора Взяв у сестры гребни, Мэри помогла ей укротить волосы.
- Лорд Линдейл очень красивый мужчина, ты так не думаешь? Однако Брайд, как всегда, имела свое мнение. Она уже составила длинный список недостатков графа, и его внешность была главным из них. Подобное лицо обычно у мужчины, который предполагает, что способен получить все, чего бы он ни захотел. В сочетании с титулом это сплошное высокомерие, и ничего больше... - Мне ужасно понравилось, как он стал командовать, - продолжала Мэри. - Это означает, что тебя надо поскорее выдать замуж, голубка. Ладно, найдем тебе подходящего мужа. Ты сможешь им восхищаться месяца два, пока не повзрослеешь и не осознаешь, что значит быть женой. Потом до конца твоих дней тебе придется выполнять его капризы, или ты выплачешь глаза, когда он уйдет к другой женщине. Вместо ответа Мэри пробормотала что-то вроде "много ты об этом знаешь", намекая на сомнительное умение сестры правильно разбираться в мужчинах. Воспитание Мэри было важнейшей обязанностью Брайд в числе многих других. Поскольку младшая сестра вообще лишь чудом появилась на свет, ее слишком баловали в детстве, и теперь пришла пора расплачиваться за эту слабость. Ангус был стар, когда родилась Брайд, и очень стар, когда появилась Мэри. Здоровье их матери не вынесло напряжения последней беременности, поэтому в двенадцать лет Брайд осталась с тремя маленькими сестрами и пожилым отцом на руках. Натянув платье, она повернулась, давая Мэри возможность застегнуть его. - У меня сейчас нет времени, Мэри. Я тороплюсь. Линдейл приехал не из Сазерленда, что еще опасней. Раз он из Лондона, то мог быть послан - О! Ты ведь не думаешь... - Думаю. Что за дела могут быть у графа к нашему отцу? Тут Брайд вспомнила, что оставила графа в библиотеке. Впрочем, не такой же он наглец, чтобы рыться в письменном столе... Куда хуже, если он отправился бродить по дому. - Иди вниз, поблагодари его светлость за спасение Джейми, а заодно отвлеки ненадолго, а я пока кое-что сделаю до встречи с ним. И скажи всем, чтобы в его присутствии не говорили по-гэльски и по-шотландски. Будем говорить на книжном английском, как и он, - пусть не думает, что все мы тут неотесанные селяне и нас легко обмануть. Дав необходимые указания сестре, Брайд прошла в гостиную напротив библиотеки. Она не пригласила сюда лорда Линдейла, потому что эта комната не годилась для приемов. Вдоль северной стены под окнами стояли в ряд длинные столы, и на каждом лежали приборы - не столовые принадлежности, а гравировальные резцы, шила, металлические лотки. Сестра Анна сидела у окна, склонившись над листом бумаги, и держала в руке гусиное перо. - Ради Бога, чем это ты занимаешься? - подозрительно спросила Брайд. Сестра подняла золотисто-каштановую голову и заморгала, будто со сна. - Ты сказала, тебе нужны рисунки - ведь ты едешь сегодня в город и... Анна говорила по-гэльски - так они всегда общались между собой. Только Мэри отказывалась пользоваться гэльским - как младшая из сестер, она меньше испытала влияние отца и хотела выглядеть современной молодой дамой. - В доме незнакомец, Анна, и одному Богу известно, зачем он приехал. |
|
|