"Мэдлин Хантер. Страстный защитник ("Договоренность" #2) " - читать интересную книгу автора

- Только не мешкай. Время дорого.
Выходит, коренастый рыцарь со светлыми волосами и глубоко посаженными
черными глазами еще и священник. Подобное встречалось, хотя и нечасто.
Морвану стало зябко в тени дома, и он сделал несколько шагов вперед,
навстречу яркому солнцу. Всадники заставили коней отступить назад, давая
ему дорогу. Юный рыцарь последовал за ним и негромко участливо произнес:
- Вашему оруженосцу уже недолго осталось мучиться. Мне не раз
приходилось такое видеть. Он скоро отойдет, бедняга.
Морван, прежде чем ответить, повернулся к нему - и слова замерли у
него на языке. Перед ним, залитая ослепительными потоками света, стояла
женщина, вернее, юная девушка, а вовсе никакой не рыцарь.
Она являла собой более чем странное зрелище. Высокая - он мысленно
прикинул, что ее макушка, придвинься она поближе, очутилась бы у самого
кончика его носа, а ведь он превосходил ростом едва ли не всех мужчин,
каких ему доводилось встречать; мягкие шелковистые кудри обрамляли ее
тонкое породистое лицо с высокими скулами и прямым носом и золотистым
водопадом спускались ниже плеч, нежную длинную шею охватывал ворот серой
мешковатой туники, подол которой, перехваченный портупеей, уродливой
складкой спускался на рукоять боевого меча. Сапоги из мягкой кожи доходили
почти до колен ее стройных длинных ног, облаченных в мужские панталоны.
Трудно было придумать более неподходящее облачение для столь изысканного и
женственного существа. Однако Морван невольно отметил про себя, что даже
эта грубая и слишком просторная мужская одежда - туника и шерстяной плащ -
не могла скрыть ее пышную грудь и пленительно округлые бедра.
В лицо ему с пытливой серьезностью заглянули сапфирово-синие глаза.
- Как ваше имя, сэр рыцарь? - Морван мысленно обозвал себя идиотом.
Ему сразу следовало догадаться, с кем он имеет дело. Ведь этот голос,
мелодичный и вместе с тем такой глубокий, бархатистый, мог принадлежать
только женщине. Она обращалась к нему на французском, языке бретонской
знати.
- Морван Фицуорен, миледи.
- Вы англичанин, однако Морван - благородное и чтимое бретонское имя.
- В нашем роду так издавна нарекают сыновей. Мой предок, родом из той
части Бретани, что граничит с Нормандией, высадился в Англии вместе с
Вильгельмом Завоевателем.
Она улыбнулась, и у Морвана сжалось сердце. Ее лицо, освещенное
улыбкой, показалось ему таким юным, таким беззащитным. Мыслимое ли дело -
столь нежному созданию браться за оружие, командовать воинами,
распоряжаться челядью замка?!
- Послушайте, Морван Фицуорен, довольно вам хмуриться и поедать меня
сердитым взглядом, - заявила она, словно прочитав его мысли. - Вам должно
быть ведомо, что гражданская война заставила многих женщин Бретани
совершать отчаянные поступки.
Юная леди наверняка имела в виду Жанну де Монфор, жену последнего из
герцогов. Когда ее супруг оказался в плену у короля Франции, она без
колебаний заняла его место во главе армии. Морван однажды встречался с ней
в Англии - еще до того как ее поступки перестали быть отчаянными и
сделались попросту безумными. Бедняжка повредилась умом, когда ее супруг
отошел в мир иной. Сына своего, юного герцога, она оставила на попечении
короля Эдуарда.