"Джиллиан Хантер. Порочен, как грех ("Боскасл" #7)" - читать интересную книгу авторанапыщенный осел. Старший лорд Хазлетт. Наследник. Старшие братья Гейбриела
украли лошадь у Гая и отдали ее цыганам, когда увидели, что он избивает ее хлыстом. - Вы в выигрышном положении. Мне ваше имя неизвестно. - Майор лорд Гай Хазлетт. - А-а... - Гейбриел ответил небрежной улыбкой, давая понять, что это имя ничего для него не значит. - И вы приходитесь леди Элетее... дядей? - спросил он, словно желание подчеркнуть разницу в возрасте между ними означает уважение, а не открытое оскорбление. Хазлетт нахмурился: - Я бы стал ее деверем, если бы не несчастье, случившееся в нашей семье. - Этими словами он явно давал понять, что имеет право заходить к ней в поздний час без приглашения. "Осел он, а не деверь". Гейбриел мысленно рассмеялся. Он умел распознавать темные намерения с первого же взгляда. Хазлетт вздернул плечи. - А какое у вас к ней дело, сэр? Гейбриел уселся на тяжелый дубовый стул. Ему не предлагали сесть. Это было проявлением плохих манер. Но поскольку Элетея не высказала возражений, он решил, что его задача - послать Хазлетта подальше. А отчитать Гейбриела за плохие манеры она еще успеет. - Мы соседи, - сказал он коротко, - У меня есть кое-что для нее. - Он поставил миску на пол и вытащил из-под мышки ее хлыст для верховой езды, который она уронила сегодня днем. - Вы забыли это на соломе, когда будили меня сегодня, - сказал он простодушно. - Как вы внимательны! - Ну, раз я все равно сюда ехал... - И все это только ради хлыста, - пробормотал Хазлетт. - Как будто нельзя было подождать до утра или послать со слугой. Она взяла хлыст, а Гейбриел усмехнулся. - Никогда нельзя знать, в какой момент потребуется призвать кого-нибудь к порядку, - сказал он. - Вижу, даже здесь, в деревне, нельзя спокойно открыть дверь ночью. Как знать, какие отвратительные типы рыщут поблизости? Хазлетт улыбнулся невесело: - Воистину так. Могу ли я отвезти вас домой, потому что ваш добрый поступок совершен? Моя карета ждет у крыльца. - Нет нужды, - весело ответил Гейбриел. - Благодарю вас, но у меня лошадь, и, честно говоря, меня послали еще и по другому делу. Должен добавить - по личному делу. - По личному делу? - одновременно спросили Элетея и Хазлетт. Гейбриел кивнул с важным видом: - Это несколько неловко. Я не могу поведать о нем никому, кроме леди Элетеи. Элетея сжала губы и ничего не сказала. Хазлетт покачал головой, отступая. - Мне нужно ехать, иначе в трактире не останется свободных комнат, - сказал он. - Я беру на себя смелость время от времени навещать вас, Элетея. Гейбриел вскочил на ноги. - Я полагаю, что у нее есть брат, да и весь наш приход вполне в |
|
|