"Джиллиан Хантер. Грешные игры джентльмена ("Боскасл" #4) " - читать интересную книгу автора

оранжерее, как вы думаете? Или в одной из комнат наверху?
- Понятия не имею, откуда начинать поиски, - промолвила Элоиза, бледнея
при мысли о предположении, что ей придется заглядывать в чужие спальни.
А как надо будет себя вести, если она застанет Талию с любовником?
- Не совершит же она такой глупости, - шепотом ответила Мэри на ее
незаданный вопрос.
Женщина явно переживала не меньше самой Элоизы.
- Да запросто! - с мрачной уверенностью заверила ее Элоиза.
- Но она же помолвлена...
- С человеком, которого, по заверениям Талии, она любить не может.
Речь шла об одураченном несчастном баронете, который предложил Элоизе
щедрое вознаграждение за то, чтобы она присматривала за его "энергичной
невестой" до тех пор, пока он не вернется из Амстердама.
Весьма непривлекательный, он, без сомнения, прекрасно понимал, что ни в
какое сравнение не идет с теми молодыми светскими щеголями, которые
волочились за Талией. Элоиза бы ничуть не удивилась, узнав, что Талия
намеренно так ведет себя, чтобы саботировать собственную помолвку.
- А что же ее брат? - спросила Мэри, осматриваясь по сторонам. - Лорд
Торнтон ведь привез сюда вас обеих, не так ли?
- Сомневаюсь, что его светлость вообще помнит о существовании сестры,
не говоря уж о том, что его может взволновать ее исчезновение, - заметила
Элоиза.
Неожиданно ее тревога прошла. В бальный зал из сада украдкой вошла
пара - с лиц мужчины и женщины еще не исчезли следы страсти и тех интимных
тайн, которыми они только что обменялись. Элоиза сразу поняла, что женщина
не была Талией, а высокий джентльмен рядом с нею был тем синеглазым
красавцем, который оторвал Элоизу от ее обязанностей.
Мэри слегка подтолкнула ее.
- Вы должны поймать ее до того, как это сделает кто-то другой, -
промолвила она.
Напоминание Мэри подействовало на Элоизу - во всяком случае, она
вспомнила, что компаньонке баронессы недосуг думать обо всяких повесах.
- Можете мне поверить, я твердо намереваюсь это сделать, - заявила
Элоиза.
Поднявшись в расположенный наверху игорный зал, Дрейк ходил, озираясь
по сторонам, в поисках брата. Возможно, мальчику повезло больше с одной из
тех серых птичек, что стайкой вились вокруг него, чем ему самому с милой, но
несговорчивой леди, помешанной на своих обязанностях. Впрочем, ее
сдержанность пришлась Дрейку по нраву; больше того, она сумела по-настоящему
взволновать его, а это мало кому удавалось.
Боскасл улыбнулся, с удовольствием вспомнив их слишком короткую
встречу. При воспоминании о том, как ее тело прильнуло к нему, Дрейк
почувствовал приятное волнение, вновь заставившее кровь в его жилах бежать
чуть быстрее. Будь у него больше времени, он сумел бы сломить ее
сопротивление. Хотя, возможно, это даже хорошо, что она убежала от него.
Потому что репутацию любой молодой женщины, которую видели в обществе Дрейка
Боскасла, можно считать испорченной.
- Добрый вечер, Боскасл, - услыхал он чей-то голос из глубин
кресла-качалки. - Неужто это последний раз, когда все мы видим вас живым?
- Если повезет, - ответил Дрейк, даже не останавливаясь, чтобы