"Рон Л.Хаббард. Миссия: Земля 'Во мраке бытия' " - читать интересную книгу автора

не поверил на слово его утверждению о том, что Земля эта находится на
расстоянии двадцати двух световых лет от Волтара. Самым тщательным образом я
сверился со всеми имеющимися в моем банке данных сведениями, касающимися
пространства в радиусе двух тысяч световых лет, но так и не нашел ничего,
что соответствовало бы описанному в книге. (Здесь, правда, тоже есть о чем
поразмыслить: было бы более чем странным, если бы у меня в банке данных
оказались сведения относительно Земли, если такового места вообще не
существует. Нужно будет на досуге заняться этой проблемой.)
Вопрос о световых годах напомнил мне и об одной более общей проблеме, с
которой мне пришлось столкнуться при переводе отдельных частей данного
произведения на язык землян. В словарях Земли и словарных фондах языков
землян полностью отсутствуют общепринятые термины из сверхсветовых областей,
поскольку у земных ученых считается аксиомой, что якобы ничто не может
передвигаться в пространстве со скоростью, превышающей скорость света. (Это
относится к целой группе родственных курьезных утверждений, из которых мне
наиболее запомнились такие, как "край света" и "звуковой барьер"). И тем не
менее земляне способны, в большинстве своем, постигать возникающее при
движении со сверхсветовой скоростью
изменение живого цвета, которое на волтарианском языке определяется
словом "грайэл". Однако земляне, так и не дали определения этому цвету на
своем языке, скорее всего по той причине, что никак не могут подобрать
подобный оттенок лака для ногтей. Поэтому, переводя это слово на язык
землян, я пользуюсь термином "желто-зеленый", поскольку он, пожалуй,
является наиболее близким. Именно этим словом пользуется и подавляющее
большинство землян, когда они пытаются дать определение этому цвету.
Вообще главной проблемой землян является то, что, воспринимая в целом
довольно правильно окружающую действительность, они накапливают весьма
верный и объективный опыт, однако тут же принимаются любыми средствами
опровергать очевидное, в результате чего, затратив колоссальное количество
сил и энергии, они в конце концов вырабатывают какой-то более чем странный
взгляд на окружающую действительность. Реальность происходящего у них чаще
всего определяется путем голосования либо устанавливается в результате
правительственных постановлений, причем последние имеют право вето в
отношении первого.
Что же касается самых фундаментальных понятий, таких, например, как
пространство, время, энергия, движение и собственное "Я", то ученые-земляне
уподобляются в исследовании их собаке, гоняющейся за собственным хвостом,
или человеку, который пытается перепрыгнуть через голову собственной тени.
При этом ни тот ни другой - то есть ни собака, ни ученый - никак не могут
сообразить, почему такая, казалось бы, доступная цель так загадочно
ускользает от них. Поэтому при исполнении данной работы я в основном
полагался на словари и старался переводить как можно ближе к тексту. (Я
искренне надеюсь, что никому на Волтаре не удастся поймать меня на том, что
я пускаюсь в рассуждения на тему об "электронных кругах", иначе я стал бы
посмешищем всей "Лиги сторонников чистоты машинных текстов".)
Что касается тех героев настоящего произведения, о которых упоминал
лорд Инвей еще в первом томе, то офицер Флота Его Величества Джеттеро Хеллер
и графиня Крэк, вне всяких сомнений, существуют на самом деле. Солтен Грис
(рассказчик, от имени которого ведется настоящее повествование и по милости
которого у меня перегорело столько предохранителей) числится в списке