"Элизабет Хойт. В объятиях графа ("Принцы" #1) " - читать интересную книгу автора - Я не упал, я был выброшен из седла.
- В самом деле? Он чуть было не начал оспаривать это единственное слово, но тут она протянула ему пачку бумаги. - Может быть, вы хотите взглянуть, что я переписала сегодня? - Хм-м, - произнес он неопределенно. Граф вытащил очки из кармана и приладил их на носу. Ему потребовалось мгновение, чтобы сконцентрироваться на листе бумаги, и он тут же узнал почерк своего нового секретаря. Он прочитал переписанные страницы предыдущей ночью: одобряя аккуратность почерка, он в то же время задавался вопросом о его женоподобности. Он посмотрел на маленькую Анну Рен поверх своих очков и фыркнул. Не женоподобный - женственный. Что объясняло уклончивость Хоппла. Он прочитал еще несколько предложений, прежде чем его осенила другая мысль. Эдвард бросил быстрый взгляд на руку женщины и увидел, что она не носила кольца. Ха. Все мужчины в округе, возможно, боялись ухаживать за ней. - Вы не замужем? Она, казалось, была поражена. - Я вдова, милорд. - А-а. Значит, за ней ухаживали и она была замужем, но сейчас нет. Никакой мужчина не защищает ее сейчас. На задворках сознания он почувствовал нелепость своих столь хищных мыслей по поводу такой тускло-коричневой женщины. За исключением этого рта... Эдвард неловко поерзал и вернул свои странствующие мысли обратно к в правописании - именно этого и следовало ожидать от маленькой коричневой вдовы. Он скорчил в уме гримасу. "Ха. Ошибка". Он пристально посмотрел на вдову поверх своих очков. - Здесь следовало написать "компост", а не "компас". Разве вы не разбираете мой почерк? Миссис Рен сделала глубокий вдох, будто укрепляя свое терпение, от этого ее грудь, казалось, стала еще больше. - В самом деле, милорд, не всегда. - Хм, - пробормотал он, несколько разочарованный тем, что она не стала спорить. Ей, возможно, приходится часто делать глубокий вдох, когда она волнуется. Он закончил чтение и бросил листки на стол, где они разлетелись в стороны. Она сердито посмотрела па кривобокую стопку бумаг и наклонилась, чтобы поднять упавшую. - Выглядит довольно хорошо. - Он прохаживался позади нее. - Я собираюсь работать здесь позже, но второй половине дня, пока вы будете заканчивать переписывать рукопись. Он потянулся в ее сторону, чтобы смахнуть кусочки корпии со стола. На мгновение на него повеяло жаром ее тела, и он ощутил тонкий аромат роз, поднимающийся от ее теплоты. Он почувствовал, как она напряглась. Он выпрямился. - Завтра вы мне понадобитесь, чтобы поработать со мной над вопросами, касающимися поместья. Я надеюсь, вы к этому готовы? - Да, конечно, милорд. |
|
|