"Роберт Говард. Рассказ Хода Хана ("Эль Борак")" - читать интересную книгу автора

- Тогда мы убьем их всех - мужчин, женщин и детей, - сказал Лал Сингх.
- Ладно, - согласился Багхила Хан, и мы все его поддержали.
Мы ожидали, что манийюма вышлют против нас новый флот боевых каноэ, но
они не сделали этого и не поставили заграждения из каноэ через реку, чтобы
не дать нам продолжить наше путешествие.
Когда черная африканская ночь пала на реку и джунгли, Лал Сингх отдал
приказ, и лодка поплыла вниз по течению. Он взял Уналангу и девять зулусов,
а также Ормузд Шаха, Гхур Шана, Юсефа эль Хасана, Магомета Али, меня и
пятерых маколала. Лал Сингх вооружил маколала хорошими ружьями из наших
запасов, копьями и боевыми топорами, захваченными у туземцев. Плывя по
возможности бесшумно, мы проскользнули за остров. Нас подхватило течение,
такое сильное, что почти не нужно было грести, только совсем немного, чтобы
направлять лодку.
Во всех селениях манийюма кричали и издавали боевые вопли, по обычаю
туземцев. Грохотали тамтамы, и по всему острову пылали костры. Видно, они
ожидали наше ночное вторжение. Мы подошли так близко к острову, что могли
видеть, как чернокожие воины, похожие на голых черных дьяволов, танцевали
возле костров.
Каноэ бороздили реку возле острова, но нам повезло, и мы незаметно
проскользнули мимо, хотя оказались так близко, что наши весла почти
коснулись лодок туземцев. Если бы не темная ночь, они бы нас заметили.
Как я уже сказал, течение было быстрым, но мы старались подвести лодку
как можно ближе к берегу на северо-западе острова. Там провели почти всю
ночь, ожидая, что в любую минуту нас обнаружат. Если бы воины манийюма нас
увидели, они могли бы убить всех, просто метая копья сверху.
Как только над джунглями разгорелась заря, мы приготовились к высадке
на остров. Наша лодка быстро подплыла к берегу. Лал Сингх положил винтовку и
саблю на дно лодки и снял сапоги. Среди зулусов был черный гигант по имени
Инкубу, что значит "слон". Самый сильный человек в нашем отряде - это точно.
Инкубу и Ормузд Шах встали плечом к плечу, крепко взявшись за руки. Уналанга
забрался на их плечи, выпрямился и прижался лицом к скале изо всех сил. Лал
Сингх встал на плечи Уналанги и подпрыгнул вверх. Уналанга покачнулся и
повалился в лодку, но Лал Сингх успел схватиться за край скалы. Он
подтянулся на руках и вылез на берег.
Поблизости не было ни одного дерева, и Лал Сингх, спустив один конец
веревки вниз, другой привязал к ноге. Он вытащил первым Гхур Шана, а затем
они с трудом держали веревку, в то время как поднимался Уналанга. Следом,
таким же образом, все воины поднялись на остров.
Затем мы проскользнули в сторону деревни, прячась в высокой траве,
которая росла там, словно в саванне. Сабанда крался впереди, когда из
зарослей перед ним встала дюжина воинов. Мы постегали и мало чего видели.
Сабанда издал зулусский боевой клич, пришпилил одного манийюма к земле своим
ассагаем и упал: его пронзили двенадцать копий.
И тут же мы бросились на врага.
- Не стреляйте! - крикнул Лал Сингх. - Яр Али подумает, что это сигнал,
и нападет слишком рано.
Сражение вышло коротким. Только один маколала упал, убитый боевым
топором, но никто из манийюма не ушел от нас, когда закончился бой.
Мы поспешно покинули место сражения: шум схватки могли услышать
остальные островитяне. Рассвет, который быстро наступает в Африке, застал