"Роберт Говард. Страна кинжалов ("Эль Борак")" - читать интересную книгу автора

Они были как дети: как только он отворачивался, засыпали на посту и вели
неряшливый и невоенный образ жизни, с тех пор как вышли из Кабула. Солдаты с
самого начала не хотели идти, предчувствуя, чем закончится этот поход.
Теперь они были мертвы, а он в плену и ехал навстречу судьбе, о которой мог
только догадываться.
Четыре дня прошло с момента той резни, но ему все еще становилось
дурно, когда он вспоминал об этом... Запах пороха и крови, вопли умирающих и
секущие удары стали. Он содрогнулся при воспоминании о том человеке,
которого убил в последней схватке, разрядив револьвер прямо в бородатое
лицо. Он никогда больше не будет убивать. Его затошнило, когда он вспомнил
крики раненых солдат, кому победители перерезали глотки. Снова и снова Брент
удивлялся, почему они его пощадили. Душевные страдания, пережитые им, были
так сильны, что он хотел, чтобы его тоже убили.
Ему позволили ехать верхом и неохотно дали поесть, когда ели сами. Но
еды было очень мало. Брент, не знавший, что такое голод, теперь постоянно
его испытывал. У него отняли плащ, и ночью он замерзал на твердой земле и
ледяном ветру. Он соскучился по смерти за долгие дни езды по невероятно
крупным тропам, которые поднимались все выше и выше.
Иногда ему казалось, что стоит протянуть руку - если бы его руки были
свободны - и он коснется бледного холодного неба. Он был избит и измучен до
такой степени, что первоначальное яростное возмущение растворилось в тупой
боли, которая была вызвана физическим страданием, а не сознанием
несправедливости к его личности.
Брент не знал, кем были его похитители. Они не удостаивали его
английской речью, но за эти дни он выучил пушту намного лучше, чем за время
путешествия от Хайбера до Кабула, а потом на запад. Как многие люди, которые
полагались на свой ум, он хорошо усваивал новые языки. Однако из их
разговоров он узнал только, что их вождя зовут Мухаммед эз Захир и
направляются они в Руб эль Харами.
Руб эль Харами! Брент впервые услышал это ничего не значащее для него
слово из посиневших губ Ричарда Стоктона. Он узнал об этом городе больше,
когда двинулся на север из жарких равнин Пенджаба - города тайн и греха,
который европейцы посещали только в качестве пленников и оставались там
навсегда, потому что сбежать оттуда было невозможно. Проклятое место высоко
в горах, почти мифическое, неподвластное эмиру - город вне закона, где ветры
нашептывали сказки, слишком нереальные и отвратительные, чтобы им верить
даже в этой Стране Кинжала.
Иногда сопровождавшие Брента горцы издевались над ним; их горящие глаза
и мрачно улыбающиеся лица придавали зловещее значение насмешкам: "Феринги
едет в Руб эль Харами!" Стараясь не ронять достоинства своей расы, он
выпрямлялся и стискивал зубы, он сам удивлялся своей выносливости,
приобретенной благодаря здоровой жизни, закаленной в тяжелом путешествии.
Они перевалили через вершину горы и спустились на наклонное плато,
которое расстилалось на тысячу футов. Далеко наверху виднелось ущелье -
перевал, через который они должны были пересечь горную гряду и к которому с
трудом поднимались. Когда они взбирались по крутому склону, впереди
показался одинокий всадник.
Солнце висело над острым, как нож, гребне горы на западе -
кроваво-красный шар, окрашивающий небо в цвет пламени.
Всадник вдруг появился на коне, похожий на кентавра, - черный силуэт