"Роберт Говард. Гончие смерти" - читать интересную книгу автора

повозки: грохот колес сливался со стуком копыт. Кроме Эшли, некому было
ехать в повозке по ночной тропе. Настораживало лишь то, что звук постепенно
удалялся. Определенно повозка двигалась в противоположном направлении.
Вскоре ее шум почти затих.
Озадаченный, я прибавил шагу и вскоре услышал чье-то учащенное дыхание
и звук торопливых шагов. Я различил, что шли двое, совершенно не скрываясь
и, очевидно, крайне спеша. Из-за окружающего непроницаемого мрака видеть их
я не мог, но, остановившись, окликнул:
- Кто идет?
Звуки мгновенно затихли. Двое напряженно застыли, затаив дыхание и
превратившись в неподвижные тени.
- Вам не следует бояться, я - Кирби Гарфилд, - снова заговорил я. -
Кто вы такие?
- Стойте и не двигайтесь! - ответил мне низкий голос, и я узнал
Эшли. - Я знаю мистера Гарфилда и хочу убедиться, что это вы. Но пока не
шевелитесь, иначе угощу свинцом.
Раздался слабый треск зажигаемой спички, и крошечное пламя выхватило
из темноты квадратное суровое лицо разглядывающего меня Эшли. Слабый
отблеск мелькнул на револьвере в другой руке слуги и позволил заметить
лежащую на ней женскую ручку: узкую и белую, со сверкнувшим на пальчике
драгоценным камнем. Лица я разглядеть не успел, во мраке оно казалось
бледным лепестком. Но стройный силуэт прижавшейся к Эшби женщины говорил о
ее молодости.
- Все в порядке. Вы действительно Кирби, - буркнул Эшли. - Позвольте
спросить, что за нужда привела вас сюда?
- Я счел необходимым предупредить твоего хозяина о Топе Бакстере. -
Мне не понравился тон вопроса, и я постарался быть как можно более кратким.
Да и не привык я давать кому бы то ни было отчет о своих поступках. -
Догадайся я, что ты в поселке, я бы не беспокоился понапрасну. Ведь тебе
обо всем рассказали. Где твоя повозка, почему вы идете пешком?
- Я не знаю, что напугало наших лошадей. Мы едва не наехали на
мертвого негра, лежащего поперек тропы. Пришлось сойти, чтобы осмотреть
тело. Но тут в лошадей словно бес вселился: захрипели, забились, встали на
дыбы и стремглав рванули вместе с повозкой. Не думаю, что они так
испугались мертвеца. Хотя зрелище жуткое - его, видимо, разорвала стая
волков. Может, волчий запах так подействовал на лошадей... А нам ничего не
оставалось, как добираться пешком. Волки могли вернуться и напасть на нас.
- Ты прекрасно знаешь, что летом волки не охотятся стаями и уж тем
более не нападают на людей. - Я подождал, пока Эшли зажжет следующую
спичку. - Мне известно, что Джима убил не волк, а человек.
Метаморфозы, происходящие с лицом Эшли после того, как отзвучал мой
голос, странным образом совпали с реакцией его хозяина. Изумление сменил
ужас, бронзовая кожа побелела так, что стала пепельной, и он стоял, не в
силах вымолвить ни слова. Спичка догорела, и мы застыли в молчании.
- Очнись, Эшли. Ты должен представить меня леди, - потребовал я.
- Племянница мистера Брента мисс... мисс... - Шелест сухих губ был
едва слышен. Казалось, Эшли полностью овладела апатия.
- Я Глория Брент. Дядя Ричард телеграфировал мне, что я должна
приехать к нему безотлагательно. - В дрогнувшем голосе чувствовался испуг,
но выговор был безупречен, а манера речи выдавала благородное происхождение