"Роберт Говард. Гончие смерти" - читать интересную книгу автораповозки: грохот колес сливался со стуком копыт. Кроме Эшли, некому было
ехать в повозке по ночной тропе. Настораживало лишь то, что звук постепенно удалялся. Определенно повозка двигалась в противоположном направлении. Вскоре ее шум почти затих. Озадаченный, я прибавил шагу и вскоре услышал чье-то учащенное дыхание и звук торопливых шагов. Я различил, что шли двое, совершенно не скрываясь и, очевидно, крайне спеша. Из-за окружающего непроницаемого мрака видеть их я не мог, но, остановившись, окликнул: - Кто идет? Звуки мгновенно затихли. Двое напряженно застыли, затаив дыхание и превратившись в неподвижные тени. - Вам не следует бояться, я - Кирби Гарфилд, - снова заговорил я. - Кто вы такие? - Стойте и не двигайтесь! - ответил мне низкий голос, и я узнал Эшли. - Я знаю мистера Гарфилда и хочу убедиться, что это вы. Но пока не шевелитесь, иначе угощу свинцом. Раздался слабый треск зажигаемой спички, и крошечное пламя выхватило из темноты квадратное суровое лицо разглядывающего меня Эшли. Слабый отблеск мелькнул на револьвере в другой руке слуги и позволил заметить лежащую на ней женскую ручку: узкую и белую, со сверкнувшим на пальчике драгоценным камнем. Лица я разглядеть не успел, во мраке оно казалось бледным лепестком. Но стройный силуэт прижавшейся к Эшби женщины говорил о ее молодости. - Все в порядке. Вы действительно Кирби, - буркнул Эшли. - Позвольте спросить, что за нужда привела вас сюда? Мне не понравился тон вопроса, и я постарался быть как можно более кратким. Да и не привык я давать кому бы то ни было отчет о своих поступках. - Догадайся я, что ты в поселке, я бы не беспокоился понапрасну. Ведь тебе обо всем рассказали. Где твоя повозка, почему вы идете пешком? - Я не знаю, что напугало наших лошадей. Мы едва не наехали на мертвого негра, лежащего поперек тропы. Пришлось сойти, чтобы осмотреть тело. Но тут в лошадей словно бес вселился: захрипели, забились, встали на дыбы и стремглав рванули вместе с повозкой. Не думаю, что они так испугались мертвеца. Хотя зрелище жуткое - его, видимо, разорвала стая волков. Может, волчий запах так подействовал на лошадей... А нам ничего не оставалось, как добираться пешком. Волки могли вернуться и напасть на нас. - Ты прекрасно знаешь, что летом волки не охотятся стаями и уж тем более не нападают на людей. - Я подождал, пока Эшли зажжет следующую спичку. - Мне известно, что Джима убил не волк, а человек. Метаморфозы, происходящие с лицом Эшли после того, как отзвучал мой голос, странным образом совпали с реакцией его хозяина. Изумление сменил ужас, бронзовая кожа побелела так, что стала пепельной, и он стоял, не в силах вымолвить ни слова. Спичка догорела, и мы застыли в молчании. - Очнись, Эшли. Ты должен представить меня леди, - потребовал я. - Племянница мистера Брента мисс... мисс... - Шелест сухих губ был едва слышен. Казалось, Эшли полностью овладела апатия. - Я Глория Брент. Дядя Ричард телеграфировал мне, что я должна приехать к нему безотлагательно. - В дрогнувшем голосе чувствовался испуг, но выговор был безупречен, а манера речи выдавала благородное происхождение |
|
|