"Роберт Говард. Пока клубился дым ("Джентльмен с Медвежьей Речки") " - читать интересную книгу автора

изрядную порцию. Вот почему он сделал то, что сделал. Это была месть!
Бестолковый старый хрыч решил, что сэр Уилмот пытался его отравить!
Вот так, пап, оно все и вышло!
Что до меня, то я твердо намерен бросить эту чертову работу, как
только вернусь в Сен-Луи. То, что люди перестали пользоваться свечами и
стали покупать на факториях эти ужасные масляные лампы, уже само по себе
плохо. Но будь я проклят, ежели стану и дальше вкалывать на компанию,
которая позволяет себе разливать вонючий китовый жир в точно такие же
бочонки, в какие они разливают свое виски!
С почтением, твой любящий сын, Бун4 Элкинс.

1 В описываемые времена браконьеры, бандиты, трапперы и так далее, в
общем, лихие люди, были в основном вооружены старинными мушкетами.
2 Wampum - ожерелье из раковин. В данном случае имеется в виду
"амулет", "палочка-выручалочка".
3 Shingis - по созвучию больше всего подходит "замшелый булыжник".
4 Boon - доброжелательный, приятный человек; веселый собутыльник.
Одним словом, рубаха-парень; весельчак.