"Роберт Говард. Фессалийцы" - читать интересную книгу автора

Роберт Говард


Фессалийцы

Перевод М. Райнер

OCR Денис: http://mysuli.aldebaran.ru


Использование в театральном действии нескольких разнообразных дубинок
уместно в каком-нибудь фантастическом вздоре фессалийских мастеров, но когда
они появляются на сцене современного спектакля, и совсем не для того, чтобы
произвести особый эффект, впору хвататься за киноаппарат!
Менеджером у нас был старый Хипурбили Джонс, хитрый, как все менеджеры
в этой стране. Мы закончили сезон в Милфорде и отправлялись на гастроли. В
репертуаре нашей труппы была первоклассная драматургия, а не какие-нибудь
пошлые водевильчики. Мы играли Шекспира, Марло, Гете и пьесы хороших
современных авторов. Было у нас и несколько вполне оригинальных пьес,
принадлежащих перу ведущей актрисы театра, мисс Арименты Джеппс. Две из них,
а именно: "Что такое любовь?" и "Малиновое, красное, алое" - всегда шли с
аншлагом, отрывки их них мы и играли в последний вечер.
Не все в спектакле шло гладко, и мне на память пришло представление,
которое мы давали в одном большом городе Невады. На афишах вписали строку
"Всего один вечер", и это сослужило нам хорошую службу. В тот вечер мы
играли "Женщину в маске" - пьесу Эфраима Джуба, нашего "резонера" и поэта по
совместительству. Это увлекательный спектакль, полный неожиданных коллизий,
тайных страстей, внезапных убийств - и на сцене одни короли, лорды, графы и
принцессы!
"Оперный дом", как называют его местные жители, был забит до отказа.
Все шло прекрасно, если не считать того, что в окнах не хватало стекол и по
залу гулял ветер, раздувая бакенбарды Алонсо Чаба, исполнявшего роль короля
Керамуза. В целом пьеса имела успех, только во втором акте с головы Чаба
ветром сдуло шляпу и она упала на ногу героини, с уст которой сорвались
слова, отсутствовавшие в тексте пьесы. Перед началом четвертого акта за
кулисами появился старый Хипурбили Джонс и сообщил, что нам предстоит
провести в дороге всю ночь, потому что единственный в эту неделю поезд
отправляется через двенадцать минут после окончания спектакля. Он
предупредил, что уже погрузил весь багаж, кроме реквизита, находящегося на
сцене, и просил нас сразу, как упадет занавес, собрать костюмы и поспешить
на вокзал.
Обычно мы никогда не оставались в городе после представления дольше,
чем это было необходимо, из-за неистребимой страсти билетера Томсона и
бутафора Сомолии Стейтса присваивать вещи, забытые зрителями в зале.
Мы попросили нашу танцовщицу, Белл Джимсонвид, обожавшую выходить на
поклоны, раскланиваться не слишком долго, а Хипурбили вышел на сцену и
предупредил зал, что труппа спешит на поезд.
Пришло время упомянуть, что у нас был свой маленький зверинец -
безобидная гремучая змея, несколько белых мышек, пара морских свинок и
совершенно не вонючий фиолетовый скунс по имени Аврелий, - питомцы которого