"Линда Ховард. Алмазная бухта" - читать интересную книгу автора

Его ресницы затрепетали, и он посмотрел на нее снова.
- Да, - сказал он отчетливо, а затем закрыл глаза и уснул.
Рэйчел стояла рядом с кроватью, сжав кулаки, и разрываясь между смехом
и желанием его стукнуть. Сомнительно, что он понял хоть что-то из ее слов,
но последнее слово, возможно, было ответом на ее обвинение, а может,
какой-то другой вопрос, существующий в его воспаленном сознании. Теперь он
спал, полностью расслабленный, совершенно забыв о том, что сейчас произошло.
Рэйчел тряхнула головой, взяла поднос и спокойно вышла из комнаты.
Внутри все по-прежнему дрожало от негодования, смешанного с желанием. Ей
было не по себе, потому что бесполезно было отрицать - ее влекло к нему
сильнее, чем она когда-либо могла себе представить. Он прикоснулся к ней
вопреки ее воле, но ее рукам тоже хотелось задержаться на его теплой коже.
Его голос заставил ее задрожать изнутри, и один взгляд его черных глаз
заставил ее почувствовать возбуждение. И его прикосновение... его
прикосновение! Когда он дотрагивался до нее, каждый раз она таяла от
невыносимого удовольствия, которое не поддавалось контролю.
Было сумасшествием испытывать подобные чувства к мужчине, которого она
почти не знала, но никакое сожаление не могло изменить этот чувственный
ответ. Их жизни сплелись с той минуты, когда она вытащила его из воды; она
взяла на себя ответственность за его жизнь, доверила себя ему, и только
сейчас осознала глубину этой связи. И он теперь принадлежит ей; этот акт
милосердия соединил их судьбы вместе, независимо от их желаний. Хотя он был
незнакомцем, она уже многое знала о нем.
Она знала, что он сильный, крепкий и хорошо натренирован. Он умел
выжить в мире, который выбрал. Он обладал расчетливостью, которая приводила
в трепет своим напором, и благодаря ней он выплыл из ночного океана с двумя
пулевыми ранениями, когда обычный человек обязательно утонул бы. Она знала,
что он был важен для людей, которые охотились за ним, хотя и не знала,
хотели ли они защитить или убить его. Она знала, что он не храпел и что он
имел чрезвычайно здоровое либидо, вопреки теперешнему слабому физическому
состоянию. Сейчас он спокойно спал, хотя все еще горел в лихорадке. Сначала
ее беспокоила его полная неподвижность, но сейчас она знала, что это
нормально для него. И еще он не любил отвечать на вопросы, даже в бреду,
даже на такой простой вопрос о том, как его зовут. Возможно, это было
результатом лихорадочного бреда, но возможно, это шло из
запрограммированного подсознания, которое не могли нарушить ни болезнь, ни
лекарства. Скоро, завтра или на следующий день, или возможно, даже в течение
этой ночи, он проснется в полном сознании. Он потребует одежду и ответы на
свои вопросы.
Рэйчел не знала, какими будут эти вопросы, и начала продумывать свои,
которые хотела бы задать ему, хотя он вряд ли на них ответит. Она не могла
знать, ответит он или нет, поэтому решила, что бесполезно пытаться
предсказать его действия.
Одежда, однако, была проблемой, но она попробует что-нибудь придумать.
У нее не было ничего подходящего по размеру, хотя она часто носила рубашки,
покупая их специально для себя, но они будут слишком малы для него.
Рэйчел не сохранила ничего из одежды Б.Б., хотя это было бы бесполезно
в любом случае, Б.Б. весил на тридцать фунтов меньше, чем этот человек. Она
составила в уме список вещей, которые ему потребуются. Ей не хотелось
оставлять его одного, даже ненадолго, чтобы съездить на ближайшую