"Линда Ховард. Алмазная бухта" - читать интересную книгу автора

предполагала сначала. Рэйчел оставалось только ждать, и поэтому она занялась
обычными делами. Она почистила зубы, расчесала волосы, потом надела шорты
цвета хаки и белую рубашку без рукавов из хлопка. Она начала переодеваться в
спальне, как обычно, затем перевела взгляд на неподвижного мужчину на
кровати. Чувствуя себя глупо, она зашла в ванную и закрыла за собой дверь.
Б.Б. был мертв уже пять лет, а она все еще не обращала внимания на
окружавших ее мужчин, особенно незнакомцев.
Она закрыла окна и включила кондиционер, затем вышла из дома. Эбенезер
Дак громко гоготал, недовольным тем, что так долго ждал зерна, которое
Рэйчел обычно рассеивала с самого утра. Целая свора его копий вразвалочку
помчалась к ней. Рэйчел была убеждена, что Эбенезер был самым ворчливым
гусем на свете, но он обладал определенным величием - большой, жирный и
белый, и ей нравилась, что он такой один. Джо обошел задний угол дома и
остановился, наблюдая, как она потчует гусей, и соблюдая определенную
дистанцию от них, как он это всегда делал. Рэйчел насыпала Джо корм в его
миску и налила пресной воды, затем отступила. Он никогда не приближался,
пока она стояла рядом с едой.
Она набрала спелых помидоров со своего маленького огорода и проверила
стручки бобов. Зеленые бобы следовало бы собрать примерно через день. К
этому моменту ее пустой желудок громко заурчал, и она поняла, что прошло
немало времени от того часа, когда она привыкла завтракать. Весь ее
распорядок дня был нарушен, и не было особого смысла пытаться уложиться в
расписание. Как она могла сосредоточиться на написании книги, когда все ее
мысли крутились около мужчины в спальне?
Она вошла в дом и направилась к нему. Он все еще оставался без
движения. Рэйчел заново намочила полотенце и положила ему на лоб, и только
потом обратила внимание на свой урчащий желудок. Было так жарко, что готовка
казалась непосильной задачей, поэтому она соорудила бутерброд из ломтиков
вареного мяса и одного из только что собранных помидоров. Со стаканом
охлажденного чая в одной руке и бутербродом в другой, она села рядом с
радиоприемником, включила его и стала слушать новости. В них не прозвучало
ничего необычного: стандартные политические интриги, как местные, так и
национальные; дом сгорел; судебные тяжбы сменились новостями о погоде,
которая обещала оставаться почти такой же. Ничего, что бы дало хоть
какой-нибудь намек на объяснение, почему в ее спальне находится мужчина в
таком состоянии.
Переключая волны, она слушала радио еще почти час, но снова ничего. Это
был спокойный жаркий день, и большинство людей предпочитало оставаться
внутри домов. Не было никаких сообщений об обысках и полицейских облавах,
связанных со сбытом наркотиков. Когда Рэйчел услышала, что проезжавшая рядом
машина остановилась перед ее домом, она выключила приемник, встала и
выглянула в окно. Хани выбралась из машины с пакетом продуктов.
- Как он? - спросила она, как только они оказались внутри дома.
- Он все еще ни разу не пошевелился. Когда я проснулась, у него был
жар. Поэтому я дала ему две таблетки аспирина и влила в него немного воды. А
потом я обтерла его.
Хани вошла в спальню и внимательно изучила реакцию зрачков. Затем
проверила повязку на плече и бедре, и повторно перевязала раны.
- Я купила новый термометр специально для него, - тихо сказала она,
встряхнув градусник и положив его ему в рот. - У меня не оказалось ни одного