"Линда Ховард. Алмазная бухта" - читать интересную книгу автора

подхватывая его под плечи и вытаскивая. Прилив дважды сбивал ее с ног, и
каждый раз она думала, что может утонуть, поскольку у нее не получится
освободиться от веса мужчины, тянущего ее вниз.
Когда она была по колено в воде, он мягко осел. Она тащила его, пока он
не оказался подальше от воды, после чего упала на четвереньки на песок,
кашляя и задыхаясь. Каждый ее мускул дрожал. Она подползла к нему.


Глава вторая

Мужчина был полностью обнаженным. Эта мысль промелькнула в ее мыслях
прежде, чем ее сменили другие, более важные. Рэйчел все еще жадно хватала
ртом воздух, но вынудила себя задержать дыхание, когда положила руку на его
грудь в попытке обнаружить сердцебиение или малейшее движение грудной
клетки, сопровождающее дыхание. Человек был неподвижен, слишком неподвижен.
Она не смогла найти ни единого намека на жизнь, а его кожа была слишком
холодной.
Конечно, холодной! Рэйчел резко встала и тряхнула головой в попытке
освободиться от паутины усталости. Он пробыл в воде Бог знает сколько, но
пытался плыть, пусть даже слабо, в тот первый раз, когда она увидела его.
Когда позволила себе терять драгоценные секунды вместо того, чтобы
действовать.
Потребовались все ее силы, чтобы перекатить его на его живот. Мужчина
был не маленьким, яркий свет звезд не скрывал упругих мускулов. Задыхаясь,
она присела и начала ритмично надавливать на спину, стимулируя его дыхание.
Это было еще одной важной вещью, которой ее научил дедушка, и научил хорошо.
Ее руки и плечи были натренированы работой в саду и плаванием. Рэйчел
продолжала работать над мужчиной, пока не была вознаграждена кашлем и
потоком воды, выплеснувшимся из его рта.
- Дело пошло, - проговорила она прерывающимся голосом, не прекращая
своих усилий. Мужчина зашелся в кашле. Он хрипло застонал, его тело под ней
приподнялось, задрожало и затихло.
Рэйчел быстро перекатила мужчину на спину, и с тревогой наклонилась.
Теперь его дыхание прослушивалось, однако было слишком быстрым и неровным.
Но он определенно дышал. Глаза мужчины были закрыты, и его голова упала на
сторону, когда она потрясла его. Незнакомец был без сознания.
Рэйчел откинулась на пятки, вздрагивая от океанского бриза, который
обдувал ее влажную рубашку, и посмотрела на лежавшую на песке темную голову.
Потом она заметила неуклюжее сооружение на плече. Она решила размотать
ткань, думая, что это остатки рубашки, которая была на нем в момент
несчастного случая, сбросившего его в воду. Но влажная ткань под ее пальцами
была хлопчатобумажной и слишком плотной для рубашки на такую погоду, и была
завязана в узел. Она потянула снова, и часть ткани оторвалась. Туго
свернутая в комок и скрепленная узлом ткань прикрывала рану высоко на его
плече - круглое отверстие с рваными краями, казавшееся черным в бледном
свете.
Рэйчел уставилась на рану, и ее мысли разбежались в попытке осознать
реальность. В него стреляли! Она видела слишком много огнестрельных ранений,
чтобы не признать еще одно, даже в блеклом свете звезд, которые превращали
все вокруг в серебристый свет и черные тени. Рэйчел в замешательстве