"Кей Хупер. Эта колдовская ночь... " - читать интересную книгу автора

его в производительную плантацию.
Затем намеренно жестоко он спросил:
- Или ты хочешь увидеть, как усадьба приходит в упадок, как, впрочем,
все вокруг?
- Нет, - прошептала она.
- Тогда у нас есть два выхода, - продолжал старик. - Мы можем передать
поместье Историческому обществу или продать кому-нибудь вроде Рори Стюарта,
который заинтересован в том, чтобы по возможности сохранить его в
первозданном виде.
Бэннер расправила плечи, хотя убедительная речь Джейка шла вразрез с
ее желаниями. Она улыбнулась деду, умело скрывая боль и тревогу, всем своим
видом подчеркивая принадлежность к старому роду Клермонов. А потом, с
любовью глядя на старика, с чувством произнесла:
- Ах ты, старый негодяй!
Джейк ухмыльнулся.
- Я обещал, что не продам поместья без твоего согласия, девочка моя,
значит, так и будет. Прежде чем принять решение, мы будем долго
приглядываться к Рори. Мы должны быть уверены, что отдаем поместье в
хорошие руки. Ты согласна? - спросил он, пристально смотря ей в лицо.
- Согласна, дедушка, - ответила она и кивнула.
- Ну, тогда ладно, - он вздохнул с явным облегчением и предупредил:
- И давай без фокусов, Бэннер.
- Какие еще фокусы?! - возмутилась она. Улыбка тронула его губы.
- Когда тебе было десять лет, - напомнил Джейк, - ты весьма
простодушно объявила, что Жасминовая усадьба - это притон, и довольно
успешно обескуражила потенциальных покупателей.
- Это было так давно, дедушка, целых семнадцать лет назад, - виртуозно
оправдывалась она. - Тогда я думала, что ты действительно собираешься
продать усадьбу. И я не разыгрывала никаких фокусов.
- Ну, ладно. Веди себя хорошо с Рори. Больше ему не груби, - пожурил
он внучку.
Бэннер надменно вскинула голову и повернулась к двери.
- Конечно, я буду вести себя хорошо, - пообещала она. - Я только
спрятала его подушку, перекрыла горячую воду у него в ванной и понатыкала
шипов в его бриджи для верховой езды. У тебя еще будут замечания? - бросила
она, закрывая за собой дверь, из-за которой доносился смех ее деда.
Прислушавшись к шуму предпраздничной суеты, после секундного раздумья
она кинула виноватый взгляд на часы у лестницы и быстро вышла из дома через
французскую дверь в гостиной. Миновав веранду, Бэннер спустилась в розовый
сад и, поддерживая юбки, по тропинке направилась в сторону рощи.
Вскоре она оказалась возле небольшого коттеджа, выстроенного всего в
сотне ярдов от главного здания. Молва гласила, что коттедж этот построили
перед самой Гражданской войной, но Бэннер никак не могла разузнать, кому и
зачем он понадобился. Она, как ребенок, без устали сочиняла истории о
свиданиях несчастных влюбленных из враждующих семей и не видела причины,
чтобы пересматривать и подвергать сомнению эти истории. Они соответствовали
и ее романтической натуре, и уютной архитектуре коттеджа.
Прекрасно сохранившийся по сей день маленький домик прятался среди
деревьев, выглядывая из-за них, как пугливая девушка из-за широкой спины
своего поклонника. Когда Бэннер была маленькой девочкой, она любила часами