"Кей Хупер. Эта колдовская ночь... " - читать интересную книгу автора

- Да, - тихо сказала она, - да, мне лучше пойти к ним.
Рори обеспокоил этот ее взгляд.
- Бэннер, - начал он, неосознанно называя ее по имени.
Но она перебила его:
- Если у вас возникнут проблемы с костюмом, просто дерните за сонетку,
и камердинер Джейка поможет вам. - Ее голос прозвучал на удивление мягко. -
Увидимся внизу.
Она торопливо пошла по коридору, и каждый ее шаг сопровождало тихое
шуршание шелка.
Рори долго смотрел ей вслед, а потом, с раздражением пожав плечами,
вошел в свою комнату, рассеянно гадая, почему в сугубо мужской спальне
пахнет жасмином.


Глава 2

Бэннер закрыла дверь библиотеки, прислонилась к ней спиной и через всю
комнату посмотрела на деда. Он был уже одет и выглядел, как сошедший с
картины плантатор.
Джейк лукаво улыбнулся.
- Как прошла экскурсия? - осведомился он.
- О, вполне пристойно, - ответила Бэннер, не опуская глаз.
Ее жизнерадостный голос был совершенно не похож на тот ледяной тон,
которым она разговаривала с Рори.
- Я была ужасно груба с твоим мистером Стюартом, - сообщила она, - но
он, как истинный джентльмен, терпел все.
Вдруг она расхохоталась:
- Правда, этого не скажешь о последних нескольких минутах.
- Он собирался живьем содрать с тебя кожу? - поинтересовался Джейк
Клермон.
- Он был готов прикончить меня! - радостно заявила Бэннер. - Как бы то
ни было, он твой гость... По крайней мере, мне так кажется...
Бэннер прервалась, а потом добавила каким-то бесцветным, лишенным
всякого выражения голосом:
- Он... видел солдат с невестами, дедушка.
Джейк пристально посмотрел на Бэннер. В его глазах появилось такое же
затравленное выражение, которое Рори заметил раньше у Бэннер.
- Видел? - задумчиво пробормотал старик. - Если видел, то это даже
интересно. - Он подумал, что это наши гости, - тихо произнесла она.
- Надеюсь, ты не сказала ему?.. - встревожился старик.
- Нет, конечно, - шепотом заверила она деда, но вдруг вздрогнувшим
голосом она почти вскричала:
- Джейк, ты ведь не продашь ему дом! Ты не сделаешь этого! Ты и я, и
этот дом - мы одно целое, мы умрем, если покинем его! Это убьет нас обоих!
Джейк долго смотрел на внучку молча, а потом пожал плечами.
- Он приехал сюда с добрыми намерениями, ты же знаешь это. Я предложил
продать, он хочет купить. Если мы сойдемся в цене... - заговорил старик.
- Он станет хозяином Жасминовой усадьбы, - с горечью закончила она.
- Содержание поместья отнимает львиную долю нашего капитала, Бэннер, -
вяло сказал Джейк, - и будет стоить еще дороже, если мы захотим превратить