"Джо Гудмэн. Больше, чем ты знаешь ("Гамильтоны" #1) " - читать интересную книгу автора- Но Эбберли-Холл по прежнему принадлежит вам, - сухо заметил Рэнд, - так что вы не можете считать себя ограбленным. - Да, вы правы, капитан... в том, что касается Эбберли-Холла. Рэнд ждал, что он еще скажет, но герцог молчал, словно воды в рот набрав. Наконец Рэнд решился сам затронуть тему, интересовавшую их обоих: - Вы, должно быть, знаете, что я весьма заинтересован в том, чтобы вы вложили деньги в мое следующее плавание. Я надеялся, что ваше предложение было сделано от души. И я считал, что вы в курсе, на каких условиях я получал деньги от своих прежних поручителей. - Поручителей? - презрительно сморщился Стрикленд. - Они игроки, а я нет. Я хочу получить кое-что взамен тех денег, которые согласен вложить в ваше начинание. И мне нужно гораздо больше, чем ваши заверения в том, что я со временем получу свою долю от сокровища Гамильтонов - Уотерстоунов. То, что сокровище существует на самом деле, - всего лишь легенда. И я иду на громадный риск, полагаясь на ваше слово, капитан. К тому же у вас нет никаких гарантий, что, даже отыскав клад, вы по праву будете признаны его владельцем. - Но я Гамильтон! - Мало ли на свете Гамильтонов! Сотни! Или, вернее, тысячи. Не все же они потомки тех самых Гамильтонов - Уотерстоунов, верно? Уголок рта Рэнда дернулся. - Об этом стоит подумать. Впрочем, с таким же успехом можно оспаривать тот факт, что все мы потомки Адама. Стрикленд одобрительно поднял бокал. слово, капитан. - Опрокинув содержимое своего бокала в рот, он подлил себе еще, но на этот раз совсем немного. - В любом случае, - продолжал Рэнд, - сокровище Гамильтонов - Уотерстоунов принадлежит не одному наследнику, а двоим, и я уверен, вам это известно. Или вы считаете, я об этом не думал? - Мне нужны гарантии. В конце концов, вы ведь американец. А сокровище... это наша легенда. - И моя, сэр. Ведь Джеймс Гамильтон как-никак был моим прадедом. Именно его внук обосновался в 1626 году в Южной Каролине. Его сын, внуки, правнуки - все родились уже там, в "Хенли". - "Хенли" - это ваша плантация? - Была, - поправил Рэнд. - Новый владелец переименовал ее в "Конкэд"*. ______________ * Завоеванная, покоренная (англ.). - "Конкэд"? - нахмурившись, переспросил Стрикленд. - Я так сказал? - Горькая улыбка на мгновение искривила губы Рэнда. На лице появилось притворно невинное выражение. - Я хотел сказать - "Конкорд"*. Поверьте, это простое совпадение. Оррин Фостер долго ломал себе голову, как же назвать нашу "Хенли", пока не нашел то, что пришлось ему по душе. - "И уж негодяй постарался, чтобы мне стало известно об этом как можно скорее", - добавил он про себя. ______________ * Согласие, мир (англ.). |
|
|