"Джо Гудмэн. Больше, чем ты знаешь ("Гамильтоны" #1) " - читать интересную книгу автора


- Но Эбберли-Холл по прежнему принадлежит вам, - сухо заметил Рэнд, -
так что вы не можете считать себя ограбленным.
- Да, вы правы, капитан... в том, что касается Эбберли-Холла.
Рэнд ждал, что он еще скажет, но герцог молчал, словно воды в рот
набрав. Наконец Рэнд решился сам затронуть тему, интересовавшую их обоих: -
Вы, должно быть, знаете, что я весьма заинтересован в том, чтобы вы вложили
деньги в мое следующее плавание. Я надеялся, что ваше предложение было
сделано от души. И я считал, что вы в курсе, на каких условиях я получал
деньги от своих прежних поручителей.
- Поручителей? - презрительно сморщился Стрикленд. - Они игроки, а я
нет. Я хочу получить кое-что взамен тех денег, которые согласен вложить в
ваше начинание. И мне нужно гораздо больше, чем ваши заверения в том, что я
со временем получу свою долю от сокровища Гамильтонов - Уотерстоунов. То,
что сокровище существует на самом деле, - всего лишь легенда. И я иду на
громадный риск, полагаясь на ваше слово, капитан. К тому же у вас нет
никаких гарантий, что, даже отыскав клад, вы по праву будете признаны его
владельцем.
- Но я Гамильтон!
- Мало ли на свете Гамильтонов! Сотни! Или, вернее, тысячи. Не все же
они потомки тех самых Гамильтонов - Уотерстоунов, верно?
Уголок рта Рэнда дернулся.
- Об этом стоит подумать. Впрочем, с таким же успехом можно оспаривать
тот факт, что все мы потомки Адама.
Стрикленд одобрительно поднял бокал.
- Превосходно! Ладно, оставим Дарвина в покое. Я решил поверить вам на
слово, капитан. - Опрокинув содержимое своего бокала в рот, он подлил себе
еще, но на этот раз совсем немного.
- В любом случае, - продолжал Рэнд, - сокровище Гамильтонов -
Уотерстоунов принадлежит не одному наследнику, а двоим, и я уверен, вам это
известно. Или вы считаете, я об этом не думал?
- Мне нужны гарантии. В конце концов, вы ведь американец. А
сокровище... это наша легенда.
- И моя, сэр. Ведь Джеймс Гамильтон как-никак был моим прадедом. Именно
его внук обосновался в 1626 году в Южной Каролине. Его сын, внуки,
правнуки - все родились уже там, в "Хенли".
- "Хенли" - это ваша плантация?
- Была, - поправил Рэнд. - Новый владелец переименовал ее в "Конкэд"*.
______________
* Завоеванная, покоренная (англ.).

- "Конкэд"? - нахмурившись, переспросил Стрикленд.
- Я так сказал? - Горькая улыбка на мгновение искривила губы Рэнда. На
лице появилось притворно невинное выражение. - Я хотел сказать - "Конкорд"*.
Поверьте, это простое совпадение. Оррин Фостер долго ломал себе голову, как
же назвать нашу "Хенли", пока не нашел то, что пришлось ему по душе. - "И уж
негодяй постарался, чтобы мне стало известно об этом как можно скорее", -
добавил он про себя.
______________
* Согласие, мир (англ.).