"Джо Гудмэн. От всего сердца " - читать интересную книгу авторародными в самой оскорбительной манере и тем самым подведя к тому, чего не
давали осторожные настойчивые попытки Гаррета вытеснить его из семейных предприятий и лишить богатства. Однако Гаррету не давал покоя вопрос о чести и достоинстве семьи. - Ты так и не извинился за то, что навлек на нас несчастья и позор. - Нет, не извинился. Но я бы хотел, чтобы ты передал весточку бабушке. - Увидев, как Гаррет кривит губы, Грэм понял, что вряд ли брат исполнит его просьбу. И все же он должен был сказать эти слова. Хотя бы для того, чтобы вернуть себе душевный покой. - Передай ей, что я действовал по убеждению. Точно так же, как вели себя все Денисоны до меня... - он многозначительно посмотрел на брата, - ...и после. - Как ты смеешь! - презрительно бросил Гаррет. - А еще я хотел сообщить тебе, что у меня больше нет серьги. Гаррет подался вперед. - Пропала? - Так ты не знал? - Не верю своим ушам. Ты продал ее? Это уж чересчур, Грэм. Даже для тебя. - Вообще-то я потерял серьгу. Но вполне мог бы и про-дать ее. Когда-нибудь мне захочется обзавестись собствен-ным домом, а на это потребуются деньги. - Значит, ты пришел просить денег у меня? - Нет, но если ты предложишь... - Иди к черту. - Заметив, что брат допил спиртное, Гаррет осушил свой стакан и жестом велел подать еще две порции. губам. Во рту появился неприятный привкус, на верхней губе проступила испарина, а у него не было усов, чтобы ее скрыть. Он обвел взглядом таверну. Видимо, та бурда, которую Гилпин выдавал за бурбон, не оказывала на завсегдатаев заметного воздействия. Но потом Грэм сообразил, что они, вероятно, пьют джин либо разбавленный виски. Он вынул платок и вытер лоб. Гаррета не интересовало самочувствие брата. - От всей души желаю тебе захлебнуться собственной блевотиной. Как ты посмел взять матушкину серьгу? Ты же знаешь, как она дорожит ею. Вдобавок она собиралась передать ее мне. - Теперь понятно, отчего ты так злишься. Я присвоил то, что принадлежало тебе. - Именно. Семье пришлось мириться с тем, что ты пьянствуешь, картежничаешь, бегаешь по девкам... - Осторожнее, Гаррет. Как бы от твоих комплиментов у меня не закружилась голова. - Ты впустую потратил годы, проведенные в Гарварде... - Уж не хочешь ли ты сказать, что в "Уильяме и Мэри" тебя не научили пить, играть в карты и бегать по девкам? - Подняв стакан, Грэм задумчиво посмотрел на брата. - На мой взгляд, из нас двоих именно ты не сумел извлечь пользу из образования. - А теперь я вынужден добавить к числу твоих пороков еще и воровство, - оборвал его Гаррет. - Воровство? Из-за серьги? Но я получил ее в подарок. - Этого не может быть. Мама никогда бы... |
|
|