"Анне Хольт. Чему не бывать, тому не бывать " - читать интересную книгу автора

Зигмунда Берли. Стараясь избавиться от неприятного ощущения, - как будто он
находится в мавзолее! - он потер указательным пальцем переносицу. Берли не
мог определить, раздражен он или смущен. Женщина сидела в своем кресле,
широко расставив ноги, с голой грудью и зияющей безъязыкостью. Казалось, что
рана не просто лишила ее необходимого органа, но отняла все человеческое.
- Вы злитесь, если вас зовут слишком поздно, - произнес наконец
полицейский, - поэтому мы оставили все, как было, хотя, как я уже сказал, мы
почти закончили...
- Осмотр места происшествия так скоро не закончишь, - ответил на это
Берли, - но все равно - спасибо. Это было умно с вашей стороны. Особенно в
случае с этой женщиной. Газеты уже пронюхали?..
- Пока нет. Мы задержали филиппинца, он дает показания, и мы
постараемся продержать его в участке как можно дольше. Там, снаружи, мы
старались быть как можно более аккуратными. Очень важно найти следы,
особенно когда такой снег. Соседи, наверное, немного удивлены нашей суетой.
Но не думаю, что кто-нибудь из них успел что-то сообщить газетчикам. Их
наверняка больше интересует сейчас новорожденная принцесса. - Мимолетная
улыбка опять сменилась серьезным выражением на лице полицейского. - Это
понятно... Но убита сама "Фиона на ходу". В собственном доме, да еще и таким
образом...
- Задушена то есть? - кивнул на труп Берли.
- Так считает врач. Никаких колотых или огнестрельных ран. Посмотрите
на шею, сами увидите.
- Ммм. Взгляните-ка сюда! - Берли изучал язык на письменном столе.
Бумага была сложена очень искусно - в виде вазочки с отверстием для кончика
языка и элегантными, симметричными крылышками.
- Похоже на цветок, - поморщился полицейский, - с чем-то гадким внутри.
Сразу...
- Да, бросается в глаза, - перебил Берли. - Убийца должен был
подготовить это заранее. Не представляю человека, который совершил бы такое
преступление и после этого занялся оригами.
- Я не думаю, что он совершал действия сексуального характера.
- Оригами, - пояснил Зигмунд Берли, - это японское искусство
складывания фигурок из бумаги. Но...
- Что?
Берли наклонился еще ниже к отрезанному языку. Старший полицейский
сделал то же самое. Они стояли макушка к макушке, и их дыхание быстро
настроилось на один ритм.
- Он не просто отрезан, - констатировал наконец Берли и выпрямил
спину. - Кончик надрезан, преступник рассек его на две части.
Человек в форме повернулся к ним в первый раз с того момента, как
Зигмунд Берли прибыл на место преступления. Полицейский был совсем юн: на
лице еще никакой растительности, щеки покрыты прыщами. Язык нервно облизывал
губы, кадык ходил вверх-вниз над узким воротничком.
- Можно я теперь уйду? - робко прохныкал он. - Можно, а?
- Наследник трона, - произнесла девочка и улыбнулась.
Полуголый мужчина медленно провел опасной бритвой по шее, сполоснул
лезвие и обернулся. Девочка сидела на полу и продевала волосы сквозь
отверстия в старой, порванной резиновой шапочке.
- Не можешь же ты так идти, - обратился он к ней. - Сними. Давай найдем