"Виктория Холт. Змеиное гнездо" - читать интересную книгу авторабеде. Он не только молится, но и творит добро. Он сделает все от него
зависящее, чтобы помочь тебе. Он и раньше протягивал руку помощи людям. Китти разрыдалась и обняла нас обеих. - Я никогда не забуду вас, - срывающимся голосом проговорила она. - Что бы я делала без... Чтобы отвезти Китти на станцию, заказали кэб. В доме царила торжественная тишина. Китти увольняли с позором. Чтобы неповадно было другим юным дурочкам. Теперь была очередь Хэмиша. Его позвали к хозяину. Он с развязным видом, руки в карманах, вошел в дом. Никаких признаков раскаяния на лице. Дверь в кабинет отца плотно закрылась за сыном кучера. Лилиас пришла ко мне в комнату. - Что же будет? - спросила она. - Все складывается ужасно... ведь на конюшенном дворе живет вся его семья. - Его уволят, конечно. И запретят заходить в дом. Скоро мы все узнаем. Весь дом ждал. Беседа продолжалась долго. Из кабинета не доносилось ни звука. В конце концов Хэмиш вышел от отца и спокойно покинул дом. Только на следующий день мы поняли: Хэмиш по-прежнему возит отца, а наказание, обрушившееся на голову соучастницы в преступлении, его самого благополучно миновало. Все были в недоумении. Хэмиш ходил беззаботный, насвистывая, как всегда, мелодию "Вы, бережки и речки" или "Лох Ломонд", словно ничего не случилось. Мы ничего не понимали. Тетя Роберта была не из тех, кто останавливается на полпути. В тот же вечер за обедом она вернулась к происшествию. Отец сделал вид, что не понимает, о чем речь. Он поднял брови и принял тот холодный вид, который замораживал каждого из нас. Но не тетю Роберту. - Ты знаешь, о чем я, Дэвид, так что не притворяйся, пожалуйста. - Может быть, ты окажешь любезность, - сказал он, - и объяснишь, в чем дело. - Случаи, подобные недавнему происшествию в этом доме, недопустимо так легко забывать. - Насколько я понимаю, ты говоришь об увольнении девушки. - Она не одна виновна. - Мужчина - лучший кучер, какой у меня когда-либо был. Я не намерен отказываться от его услуг... если ты об этом. Тетя Роберта забыла о своем достоинстве и взвизгнула: - Как же так? Отец выглядел уязвленным. - Я разобрался во всем, - холодно сказал он, - и вопрос исчерпан. Тетя Роберта только и смогла, что вытаращить на него глаза. - Не могу поверить своим ушам. Говорю тебе, я видела их. Застала обоих на месте прегрешения. Отец все так же холодно смотрел на нее, а потом глазами показал в мою сторону - мол, не следует обсуждать этот предмет в присутствии такой юной и невинной особы, как я. Тетя Роберта поджала губы и стойко выдержала его ледяной взгляд. Заканчивался обед почти в полном молчании. Затем тетя последовала за отцом в кабинет. Она пробыла там довольно долго, а выйдя оттуда, сразу |
|
|