"Виктория Холт. Жена ювелира" - читать интересную книгу автора

Виктория Холт

Жена ювелира

Чипсайд

В винном погребе дома, расположенного в Чипсайде, Томас Уэйнстэд давал
указания своему слуге Джефферсу, как подавать хорошую мальвазию, которая
понадобится к сегодняшнему ужину. Томас, упитанный, пухлый мужчина с румяным
лицом, выдававшим в нем любителя хорошо поесть, одетый в простую, но сшитую
из самых дорогих тканей одежду, выглядел преуспевающим торговцем шелком и
бархатом из Чипсайда, кем он в действительности и являлся. Он слыл
богобоязненным, ревностно относящимся к своему делу, честным купцом,
добропорядочным горожанином и состоятельным человеком. И все же, когда он
разговаривал с Джефферсом, на лице его были отчетливо заметны признаки
озабоченности, и Джефферс, двадцатидевятилетний, довольно красивый малый, на
которого засматривались многие горничные, служанки, а порой и жена
какого-нибудь горожанина, хорошо знал причину взволнованности хозяина, он и
сам разделял приподнятое настроение, со вчерашнего дня охватившее весь дом.
Причина была вполне понятной. Наверху, в своей комнате, дочь Томаса
Уэйнстэда Джейн с помощью служанки Кейт готовилась к встрече с гостями,
которых ожидали вечером. Поднявшись наверх, Томас и его слуга услышали
голос, несомненно принадлежавший молодой госпоже, которая, наряжаясь, что-то
напевала. Джейн - веселая молодая девушка, речь ее часто прерывалась
взрывами смеха, что заставляло расплываться в улыбке даже отца, несмотря на
его твердое намерение быть строгим и подавлять всплески бурного веселья,
которые, как говаривал он себе, вместе с необычайной красотой дочери
преждевременно сведут его в могилу.
Джейн, только вчера вернувшаяся из Нортгемптоншира, успела за двадцать
четыре часа преобразить весь дом; а Томасу, как бы он ни гордился дочерью,
было не до радости. Он надеялся, что за год, проведенный в Нортгемптоншире,
она образумится, что сельская местность утихомирит ее. Он снова с горестью
вспомнил о веселой и прелестной жене, умершей, когда Джейн была еще
ребенком. Она-то уж наверняка знала бы, как обращаться с дочерью. Вчера,
когда Джейн вернулась домой, он тотчас же понял, что должен найти ей мужа, и
как можно скорее. Ему трудно было справляться с Джейн. Ей исполнилось
шестнадцать лет, и она стала еще восхитительнее, чем в пятнадцать, когда он
отправил ее в Нортгемптоншир; а ведь и тогда он уже понимал, какие трудности
ждут его впереди.
Джейн была очень красива, с сияющими серо-голубыми глазами, с пышной
копной золотистых волос и нежным цветом лица. Люди баловали ее. Слуги и
подмастерья, даже когда она была ребенком, готовы были ради нее терпеть
какие угодно нагоняи и побои. У нее было доброе сердце, и несмотря на то,
что она хорошо знала о собственной привлекательности и обаянии, у нее легко
было вызвать чувство сострадания. Джейн была умна и не обращала внимания на
чины и звания. Однажды отец увидел, как она помогала нести воду старой
женщине - отвратительной, грязной старухе, с которой, как ей следовало бы
понимать, дочь купца не должна была знаться. Он хорошо запомнил этот день:
стояла жара, до Чипсайда доносилось ветром зловоние, исходившее от реки
Флит, в которую дубильщики и мясники сбрасывали отходы и мусор. Томас