"Виктория Холт. Тень Рыси [И]" - читать интересную книгу автора

Она стала наливать чай. Меня снова поразили ее доброта и изящество.
- Ваш спутник сказал мне, что недавно прибыл из Австралии и забирает
вас туда, так как его отец назначен вашим опекуном. Вам с сахаром?
Мисс Минта передала чашку из китайского фарфора толщиной с яичную
скорлупу. Пальцы у нее были длинные, белые, тонкие, один из них украшало
кольцо с опалом.
- Как, должно быть, интересно - отправиться в Австралию, - сказала
она.
- И жить в таком доме, как этот, тоже, - ответила я.
- Пожалуй, немного скучно, ведь я провела в нем всю свою жизнь.
Вероятно, мы сможем понять, что он значит для нас, только если потеряем
его.
- Но разве вы когда-нибудь сможете расстаться с этим чудесным местом?
- Разумеется, нет, - легко согласилась она. Люси хлопотала над
столом. Леди Кэрдью смотрела прямо на меня, но, казалось, не видела. Она
лишь изредка роняла слово и, вообще, похоже, дремала. Уж не больна ли эта
дама?
Я стала расспрашивать Минту об их замечательном доме.
- Он принадлежит нашей семье уже долгие годы, и, конечно, я с грустью
вспоминаю о монахинях, ведь и сама девушка. У нас в роду всегда было много
женщин. Он здесь уже.., сколько, Люси? С 1550 года?
Да, верно. Генрих VIII закрыл монастыри, и Уайтледиз был частично
разрушен. Мой предок чем-то угодил королю, получил это место во владение,
и начал строить дом. Тогда оставалось еще множество камней от стен
монастыря, вот их и использовали.
- Пришел мистер Уэйкфилд, - сообщила Люси.
На лужайке появился молодой человек - самый щеголеватый из всех, кого
я когда-либо видела. Его костюм был так же безупречен, как и манеры.
Минта вскочила и устремилась к нему. Он поцеловал руку ей, а затем и
леди Кэрдью. "Очаровательно", - подумала я. Люси же только поклонился. О,
да, она, конечно, не совсем член семьи.
Минта повернулась к нам.
- Боюсь, что не знаю ваших имен. Понимаете, Франклин, через стену
перепорхнул шарф мисс...
- Тамасин, - сказала я, - Нора Тамасин. Он изящно поклонился.
- Из Австралии, - добавила Минта.
- Как любопытно! - на лице мистера Франклина Уэйкфилда появилось
выражение вежливого интереса и ко мне, и к моему шарфу. Это было так
приятно.
- Вы пришли как раз к чаю, - сказала Минта. И тут я поняла, что у нас
больше нет никаких оснований задерживаться. Стирлинг, однако, не сделал и
попытки встать. Он откинулся на спинку своего стула и взирал на всех, в
особенности на Минту, с вниманием, которое я назвала бы повышенным.
- Вы были чрезвычайно добры, - сказала я, - Нам надо идти. Остается
только поблагодарить вас за то радушие, которое вы оказали незнакомцам.
Я видела, что Стирлингу это не понравилось. Ему явно хотелось
остаться.
Минта улыбнулась Люси, которая немедленно поднялась, чтобы проводить
нас к воротам.
- Извините, что помешали вашему чаепитию, - сказала я.