"Том Холланд. Раб своей жажды " - читать интересную книгу автора

замешательство, которое не намерен был скрывать, я понял, что человек этот
даже не военный, а типичный бабу (индийский мелкий чиновник), полный и
вспотевший канцелярский служака. Полковник Роулинсон, по-видимому, заметил
мое удивление, но не предложил никакого объяснения тому, что этот бабу
здесь делает, а вместо этого начал листать какие-то бумаги, после чего
снова взглянул на меня, и глаза его сверкнули стальным блеском.
- Вы делаете выдающуюся карьеру, Мурфилд, - похвалил он.
Я почувствовал, что краснею.
- Да ну, ерунда, сэр, - пробормотал я.
- Насколько мне известно, вы хорошо себя проявили в Белуджистане. И в
горах везде бывали...
- Да, сэр, пришлось участвовать в нескольких боях.
- Не хотите ли еще раз отправиться в горы?
- Поеду куда пошлют, сэр.
- Даже если это задание выходит за рамки вашей воинской, службы?
Я нахмурился, поймал взгляд старины Пампера, но Толстяк отвернулся, не
сказав ничего. Я повернулся к полковнику Роулинсону:
- Готов разгрызть любой орешек, сэр!
- Молодец! - улыбнулся он, похлопал меня по плечу и, взяв стэк,
подошел к висевшей на стене большой карте. На лице его вновь появилось
строгое и серьезное выражение.
- Это, Мурфилд, - сказал он, постукивая стэком по длинной пурпурной
линии, - граница нашей империи в Индии. Граница протяженная и, как вы сами
хорошо знаете, слабо охраняемая. А вот здесь, - он снова постучал стэком, -
территория его императорского величества российского царя. Далее заметьте,
что вот эта зона - горы и степи - не принадлежит ни России, ни нам.
Буферные государства, Мурфилд, площадка для игр шпионов и авантюристов. И
вот как раз сейчас, если только я не ошибаюсь, здесь готовится буря, мощный
ураган и, похоже, он идет к нашим границам в Индии, - он постучал по району
на левом поле карты. - Точнее говоря, сюда, в место под названием
Каликшутра.
- Никогда не слышал о таком месте, сэр.
- Не удивляюсь, Мурфилд. Немногие слышали о нем. Взгляните сюда, - он
вновь постучал по карте, - видите, как это далеко. Чертовски высоко, и
ведет туда одна дорога, вот эта. Других путей не существует. Мы всегда
старались обходить эту местность стороной. Знаете, никакой стратегической
ценности... - Полковник прервался, затем нахмурился. - Так, по крайней
мере, - пробормотал он, - мы всегда считали.
Он нахмурился еще больше, некоторое время вглядываясь в карту, а потом
сел в кресло и наклонился через стол ко мне:
- До нас доходят странные слухи, Мурфилд. Там что-то заваривается.
Месяц назад сюда, спотыкаясь, явился один из наших агентов, бледный как
смерть, весь в шрамах, но привез первые надежные новости для нас. Я
выслушал его, - прошептал он, и лицо полковника исказила гримаса крайнего
ужаса. - Кали.
Он закрыл глаза, словно не в силах произнести то, что хотел сказать.
- Кали, - повторил он. - Мы оставили его одного, чтобы он хорошо
выспался. А на следующее утро...
Полковник Роулинсон помедлил. Его поджарое загорелое лицо побледнело.
- На следующее утро, - полковник закашлялся, - мы нашли его мертвым...