"Бретт Холлидей. Два часа до полуночи" - читать интересную книгу автора

Женщина сказала, что произошло убийство. Вызывать полицию?
- Убийство? - в голосе Паттона появились властные нотки. - Пока никому
не сообщать.
Он повесил трубку и вскочил на ноги. Лицо стало озабоченным. Убийство в
гостинице - это действительно событие чрезвычайное. Хотя он должен был по
возможности обходиться без полиции. Конечно, если произошло убийство,
полицию все равно придется вызвать. Но Оливер знал большинство ребят из
отдела по расследованию убийств. Может быть, удастся повести дело так, чтобы
избежать огласки.
Он поспешно вышел из кабинета в холл. Портье, коридорный и лифтер
сгрудились у коммутатора и возбужденно переговаривались с Эвелин.
Увидев Паттона, они замолчали и вопросительно уставились на него.
Детектив с тяжеловесной поспешностью подошел к стойке и, игнорируя мужчин,
обратился к Эвелин:
- Так что произошло, детка?
- Я уже рассказала вам все, что знаю. Мне позвонила женщина из триста
шестидесятого и сказала, что обнаружила труп. Потом она повесила трубку и на
звонки уже не отвечала.
- Ты пойдешь со мной, Билл, - отрывисто бросил Паттон коридорному. - А
ты, Дик, останешься здесь. Никому не разрешай ни входить, ни выходить.
Он тяжело зашагал к лифту. Когда дверь лифта со стуком захлопнулась,
детектив спросил у лифтера:
- За последние двадцать минут кто-нибудь спускался?
- Несколько минут назад, шеф, я отвез вниз одну женщину. Она села на
шестом этаже.
Кабина остановилась, лифтер открыл дверь и тревожно спросил:
- Что я должен делать?
- Оставайся здесь, - буркнул Паттон, - и не обращай внимания на звонки.
Он быстро и уверенно зашагал влево по коридору к открытой двери, свет
из которой падал на противоположную стену. На открытой двери был четко виден
номер 360. Внутри ярко горели лампы, освещая пустую спальню. В углу между
двух окон стояла двуспальная кровать.
Ни женщины, ни трупа! Все было в полном порядке. Под кроватью стояла
пара мужских шлепанцев, в ногах лежала яркая пижама, на туалетном столике
аккуратно сложены отделанные серебром щетки.
Паттон добрых полминуты простоял перед открытой дверью, оглядывая
спальню. Потом жестом приказал Биллу оставаться у входа и прошел через
комнату к закрытой двери ванной. Распахнув дверь, он включил свет. Внутри
никого не было. Паттон открыл дверь платяного шкафа и увидел полдюжины
костюмов и пиджаков, развешанных в образцовом порядке. В шкафу никто не
прятался.
Детектив озадаченно нахмурился, с сомнением покачал головой, глядя на
стоящего у двери коридорного, и опустился на колени. Приподняв свисающий
край одеяла, заглянул под кровать. Потом встал, отряхивая пыль с колен.
Недовольный и сердитый, он подошел к телефону, стоящему на маленьком столике
у изголовья кровати.
- Что ты наболтала, Эвелин? В номере нет никого - ни живого, ни
мертвого.
- Но эта женщина мне сказала, что в номере покойник. Она сказала, что
его убили. Я не знаю, мистер Паттон, может быть...