"Бретт Холлидэй. Обратный отсчет ("Майкл Шейн")" - читать интересную книгу автора Девушку звали Анна Бладен. У нее было очаровательное лицо, горевшее
энтузиазмом молодости, и фигура гимнастки или балерины. Но, несмотря на ее непосредственность и привлекательный вид, эта двадцатилетняя американка успела уже порядком надоесть Литтлу. Он не хотел ни с кем разговаривать, да и не нуждался в этом. Пределом его желаний был столик в баре, избранный круг знакомств ограничивался очередной рюмкой водки и койкой в каюте. - Доктор Литтл, мы уже пересекли сороковую параллель,- сообщила Анна.- Погода улучшилась. Давайте выйдем на солнышко и поговорим. Выпивку разрешено брать с собой. - Я не хочу на палубу, и, откровенно говоря, не хочу ни с кем беседовать. Литтл потянулся к рюмке, но девушка придвинула ее к себе. - Доктор, вы же не хотите выглядеть, как мухомор, когда мы приедем в Майами! Там все загорают круглый; год. Они могут принять вас за агента службы безопасности. - Анна, уходите, прошу вас. Мучайте кого-нибудь другого. - Да вы оглянитесь вокруг! Все ходят парами, разговаривают парами. Вы и я - единственные одинокие люди в баре, если не на всем теплоходе. Нам ничего не остается делать, как мучить друг друга. Литтл со вздохом поднялся из-за стола. - Интересно, когда же американцы научатся хорошим манерам? - спросил он. - Надеюсь, никогда,- Анна взяла со стола салфетку, на которой Литтл подсчитал оставшиеся ему часы жизни.- Думаю, вам не следует оставлять на столе записок с секретными формулами. больше нет секретов. Все дело в деньгах. - Серьезно? - Серьезней некуда. Дайте эскимосам достаточно денег, снабдите их соответствующими пособиями и разработками, и через несколько месяцев они взорвут собственную ядерную бомбу. Наша помощь им не понадобится. Нахмурившись, девушка взглянула на салфетку. - Что должно произойти через семьдесят один час? - спросила она. - Так, простые каракули,- устало сказал Литтл. Он замигал, как сова, оказавшись на залитой солнцем палубе. Казалось, атмосферное давление внезапно изменилось, и ему стоило большого труда сохранить равновесие. Анна повела его к ближайшему соломенному креслу и покачала головой. - Вы в фантастически плохой форме, доктор. Никакие аргументы в пользу целебных качеств водки вам не помогут. - Я уже говорил вам о своем глубоком отвращении к физическим упражнениям. У меня от свежего воздуха голова кружится. Литтл надел темные очки, висевшие на цепочке у него на шее. Ослепительно голубое небо больше не резало ему глаза. - Вы не забыли мою выпивку? Девушка протянула ему рюмку, и он умудрился осушить ее, не пролив ни капли. Солнце приятно согревало его; неумолимый ход минут, казалось, остановился. Анна блаженно вытянулась в соседнем шезлонге, повернула лицо к солнцу и закрыла глаза. Сообразуясь с внезапной переменой погоды, она носила белую |
|
|