"Синди Холбрук. Незваная гостья " - читать интересную книгу автора

- Отлично, - бросила Capa сквозь зубы. - Это все. Вы свободны.
Миссис Биддингтон немного постояла, молча пожевала губами и поспешно
удалилась. Это было очень кстати, потому что Capa кипела от гнева. Но не на
слугах же его вымещать! В конце-то концов, в чем вина этой несчастной
пташки, миссис Биддингтон? Нет, виновником ее голодной смерти будет только
один человек - лорд Грэй. Это он запер ее в комнате раздетую (не считать же
ночную сорочку за одежду!) и голодную (не считать же бульон за еду!), а сам
в это время...
Capa нервно прошлась по комнате. Вчера этот человек предложил к ее
услугам свой дом, но где же гостеприимство? Вот об этом-то он как раз и
промолчал. Ну, теперь держись, болван неотесанный! Придется научить этого
джентльмена из девонской глухомани, как нужно вести себя с леди, оказавшейся
в его доме - неважно, по приглашению или без него!
Желудок Сары взвыл от голода. Она подошла к оставленному подносу,
подняла крышку с горшочка, взяла в руку ложку, зачерпнула, с отвращением
поднесла ко рту, но тут же опустила ложку в горшочек, так и не отхлебнув
горячего варева.
Все, хватит! Если хозяин ведет себя с нею по-хамски, то и ей
необязательно соблюдать приличия. В конце концов, она имеет право надеть на
себя что-нибудь посущественнее, чем ночная сорочка, и съесть что-нибудь
посущественнее, чем этот жиденький бульон.
Capa неожиданно улыбнулась. Ну, лорд Невежа, теперь держись! Начинается
урок этикета!
Появление Сары в столовой никак не могло остаться незамеченным хотя бы
уже потому, что ботинки лорда Грэя, которые она позаимствовала из его
гардероба, были велики ей на несколько размеров, сваливались с ног и гулко
стучали по паркету тяжелыми каблуками. Она вошла, когда Джеффри Винсент
склонился над своей тарелкой. Услышав, а затем и увидев Сару, он поднял
голову и с удивлением уставился на вошедшую.
А посмотреть действительно было на что. Capa была в его брюках, в его
рубашке и в его распущенном галстуке. И брюки, и рубашка были ей велики, но
подобные детали не могли испортить потрясающего зрелища.
- Боже правый! - воскликнул Джеффри. Миссис Биддингтон, стоявшая возле
стола с чайником в руке, не произнесла ни слова, но реакция ее оказалась не
менее выразительной - она просто выронила чайник. Тот грохнулся о
столешницу, раскололся пополам и выплеснул целое море дымящейся коричневой
жидкости. Чай залил тарелку Джеффри с едой, весь стол, а затем потек вниз,
на брюки лорда Грэя.
Джеффри взвился, как ошпаренный. Впрочем, он и был ошпаренным.
- Гром и молния! Да чтобы!.. - заорал он.
- Тише, тише, - промурлыкала Capa. - Держите себя в руках, сэр. Я
уверена, что это произошло совершенно случайно, ведь так, миссис Биддингтон?
Джеффри схватил со стола салфетку и принялся вытирать свои брюки, а
миссис Биддингтон в это время озабоченно бегала вокруг него, суетливо
размахивая ладошками. Capa, не теряя времени, присела к столу, наклонилась и
внимательно осмотрела все, что на нем находилось. Затем взяла залитую чаем
тарелку Джеффри и протянула ее миссис Биддингтон.
- Будьте любезны, унесите это и принесите две чистые - для его
светлости и для меня.
- Ч-что? - пискнула миссис Биддингтон и грохнула на пол взятую из рук