"Приманка" - читать интересную книгу автора (Стронг Тони)

Глава сорок первая

Гленн откупоривает бутылку вина, привередливо нюхает его и съедает первое яблоко, раздавливая подгнившую мякоть между нёбом и языком. Вкусом оно слегка напоминает херес. Пока он ест, яблоко разваливается в руках, и ему приходится облизать пальцы и сполоснуть их перед тем, как сесть за компьютер. Дожидаясь соединения модема, он немелодично напевает под нос без слов и вновь облизывает пальцы.

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В НЕКРОПОЛЬ.

ЭТОТ САЙТ ТОЛЬКО ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ…

Не дожидаясь, пока страница заполнится, Гленн отстукивает свой пароль и нажимает клавишу «Вход». Появляется страница меню. Он снова нажимает нужную клавишу до того, как страница появится целиком.

На экране возникает новое изображение, безобидно выглядящий перечень сайтов с родственными темами. Гленн помещает стрелку мыши над правым нижним квадрантом и водит ею по кругу, пока она не превращается в руку, указывающую, что он отыскал скрытый канал связи. Стучит по клавишам.

«Ты в густой роще черных тополей. Они обступают тебя со всех направлений, кроме северного.

Гленн нетерпеливо отстукивает: «Харон».

«Узнав обитателя этого места, Цербер пропускает его. Тебя дожидаются три сообщения.

Гленн развертывает список сообщений. Все от его клиентов – постоянных покупателей, как он называет их. Один благодарит за доставку последнего изображения и сообщает, что перевел плату на указанный в Интернете банковский счет, другой делает несколько замечаний по текстуре изображений, третий просто извещает:

«Венера сейчас недосягаема. Ты упустил возможность. Харон, сможешь в следующий раз действовать быстрее? Я свяжусь с тобой, как только появятся новости.

С приветом,

Гелиос

Гленн стирает все сообщения и уничтожает сведения о тех сайтах, которые только что посетил. Потом берет свой потрепанный экземпляр «Цветов зла» и открывает страницу с протертыми до дыр уголками: предисловие Воглера. Читает:

«Задача переводчика – не просто переписывать с одного языка на другой, но преображать, освобождать этих таинственных пленников из темноты, возрождать их заново, в холодной, негостеприимной атмосфере настоящего. Быть переводчиком – значит, быть акушером при этом кровавом, но триумфальном втором рождении».

Этот отрывок подчеркнут карандашной линией. Внизу страницы Гленн выписал тем же карандашом толкование из словаря:

Преображать: 1. Изменить вид, форму. 2. Возвышать или прославлять, превращать из плоти в дух.


Гленн закрывает книгу и осторожно берет другое яблоко. Более гнилое, чем первое, сок течет ему на пальцы, когда он бережно подносит плод ко рту. Кожица, уже рвущаяся, будто мокрый бумажный пакет, до того нежная, что, коснувшись губами яблока, Гленн может просто всасывать острую, кисло-сладкую мякоть. Покончив с яблоком, он вылизывает пальцы, потом тянется за карандашом и альбомом для эскизов.