"Вольфганг Хольбайн. Девочка из Атлантиды (Дети капитана Hemo #2)" - читать интересную книгу автора

что он искренне надеялся, что оно никогда не исчезнет.
- Ты можешь понимать меня? - повторил он свой вопрос.
Серена и в этот раз ничего не ответила, лишь рассматривала его.
Он с улыбкой добавил:
- Ты не должна бояться. Мы хотим помочь тебе.
Он снова протянул к девочке руку, но так и не коснулся ее, потому что
Астарот угрожающе встал между ним и девочкой и выгнул спину. Его глаз
злобно засверкал.
"Не касайся ее!" - прогремел беззвучный голос кота в голове Майка.
- Прекрати устраивать здесь этот балаган, Астарот, - сказал Майк. -
Что это значит? Я ведь на твоей стороне.
"Я вовсе не уверен, что здесь хоть кто-нибудь на моей стороне", -
раздраженно буркнул кот.
- Будь же разумен, Астарот, - сказал Майк. - Этот мужчина - врач.
Все, что он делает, только на пользу Серене. Он хочет помочь ей.
Он снова медленно вытянул руку, и на этот раз Астарот позволил ему
коснуться руки Серены.
Девочка задрожала от его прикосновения, да и сквозь руку Майка прошла
зябкая волна. Кожа Серены, холодная как лед, казалась на ощупь гладкой и
твердой, почти как холодный фарфор, и практически не напоминала живую
плоть. Он почувствовал, как зачастил ее пульс, и что-то подсказало ему,
что это не только от страха.
- Я не знаю, понимаешь ли ты меня, - медленно и четко произнес он и
постарался придать голосу мягкий, успокаивающий тон. - Но мы попытаемся
помочь тебе. Эти люди - не враги тебе.
Он вдруг и сам поверил в то, что это так. И что-то от его уверенности
передалось и Серене, потому что впервые за все время она улыбнулась. Пусть
улыбка была слабой и робкой, скорее тенью улыбки, но это был несомненный
прогресс.
- Ты и с ней научился общаться, - сказал Винтерфельд.
Он медленно подошел. Астарот повернулся к нему, оскалил зубы и
угрожающе зарычал. Винтерфельд застыл на месте и смерил кота мрачным
взглядом. Рука его невольно погладила глубокие болезненные царапины,
которые оставил на его лице Астарот раньше. Но любопытство пересилило
страх, он подошел к кровати и улыбнулся Серене.
И тут Винтерфельд допустил величайшую глупость, которая и ему, да и
всем людям на корабле могла стоить жизни. Он протянул руку, чтобы по
примеру Майка коснуться девочки.
- Нет! - испуганно закричал Майк. - Только не это!
Но было уже поздно. Все произошло так быстро, что Винтерфельд не
успел отреагировать, даже если бы очень захотел. Рычанье Астарота
превратилось в резкий грозный рев, в ярости он подпрыгнул и бросился на
Винтерфельда с оскаленными зубами. Винтерфельд вскинул руки, защищая лицо,
и втянул голову в плечи.
Раздался выстрел. В пустом пространстве изолятора треск выстрела
прозвучал так громко, словно выстрелила пушка. Яркий оранжевый пучок
метнулся к Астароту, вонзился в него, и кота перевернуло в момент прыжка
так, словно в него на полном ходу врезался чей-то мощный кулак. Его
грозный устрашающий рык превратился в жалобный вой, а сам он пролетел по
воздуху и у изножия кровати Серены ударился о стенку, беспомощно рухнул