"Карен Хокинс. Знак любви ("Кольцо-талисман" #4)" - читать интересную книгу автора

- Превосходная спальня! - воскликнул Девон. И это было сущей правдой.
Появившаяся рядом с ним экономка отобрала у него фонарь, схватила его
за руку и самым решительным образом выпроводила из чудесной комнаты.
- Превосходная-то превосходная, - сердито проговорила она, - да только
спать вам в ней нельзя.
- Это почему же? - уперся Девон. - Что в ней не так?
- Да все так, только вот...
- Постельное белье чистое?
- Сама меняла только вчера, но...
- Есть протечки на полу, стенах, потолке?
- Да никаких протечек, но...
- Тогда эта комната будет моей, - решительно сказал гость, отбирая
фонарь и поднимая его высоко над головой, чтобы получше рассмотреть
спальню. - Отличная комната!
- Да, только эта комната... - Экономка остановилась на полуслове,
заметив упрямое выражение на лице гостя, затем продолжила, задумчиво пожевав
губами: - Ну ладно, на одну ночь можно. А утром я приготовлю другую спальню.
- Ну вот и договорились, - довольно произнес Девон, не имея, впрочем,
ни малейшего намерения переселяться утром в другую комнату, поскольку эта
казалась единственной приличной спальней во всем замке.
Мрачно взглянув на гостя, экономка прошла мимо него к канделябру на
ночном столике.
- Если вы обещаете ничего здесь не трогать, можете ночевать в этой
комнате, - сказала она, зажигая свечи. - Эта дверь ведет в покои хозяйки
замка, хотя леди Стратмор предпочитает жить в новой части замка и ни разу не
ночевала здесь. Эта комната предназначалась для ее горничной, поэтому она
такая маленькая.
- Мне это ничуть не мешает, - пожал плечами Девон. - Маленькие комнаты
легче протопить.
Интересно, почему в этой комнате так чисто, в то время как во всех
остальных несусветная грязь и беспорядок?
- Что правда, то правда, - кивнула экономка. - И дыма тут совсем нет,
потому что лорд Стратмор велел заново переложить камин по кирпичику.
- Замечательно! - торжествующе сказал Девон. - Благодарю за
содействие. - Он обезоруживающе улыбнулся экономке. - Я так устал, что упал
бы прямо на пол и заснул, если бы мне пришлось дожидаться этого Дэвиса.
Его слова и улыбка заставили женщину едва заметно улыбнуться в ответ и
сказать:
- Что ж, тогда скорее ложитесь, сэр. Как только явится ваш камердинер,
я пришлю его к вам. А утром, когда проснется лорд Стратмор, я скажу ему о
вашем приезде.
Сделав неуклюжий книксен, она вышла из комнаты, притворив за собой
дверь.
Девон был просто счастлив оказаться в полном одиночестве. Он разжег
камин, и, к его огромному удовольствию, сухие дрова тут же занялись ровным
пламенем, распространяя по всей комнате желанное тепло.
Усталый до изнеможения, Девон скинул сапоги и запихнул их под кровать.
Потом он снял с себя сюртук и галстук и швырнул их в дальний угол. Утром о
них позаботится Тилтон. Зевая, Девон стал снимать жилет, и тут раздалось
едва слышное мелодичное звяканье. Что-то серебристое выпало из жилетного