"Карен Хокинс. Знак любви ("Кольцо-талисман" #4)" - читать интересную книгу автора - Превосходная спальня! - воскликнул Девон. И это было сущей правдой.
Появившаяся рядом с ним экономка отобрала у него фонарь, схватила его за руку и самым решительным образом выпроводила из чудесной комнаты. - Превосходная-то превосходная, - сердито проговорила она, - да только спать вам в ней нельзя. - Это почему же? - уперся Девон. - Что в ней не так? - Да все так, только вот... - Постельное белье чистое? - Сама меняла только вчера, но... - Есть протечки на полу, стенах, потолке? - Да никаких протечек, но... - Тогда эта комната будет моей, - решительно сказал гость, отбирая фонарь и поднимая его высоко над головой, чтобы получше рассмотреть спальню. - Отличная комната! - Да, только эта комната... - Экономка остановилась на полуслове, заметив упрямое выражение на лице гостя, затем продолжила, задумчиво пожевав губами: - Ну ладно, на одну ночь можно. А утром я приготовлю другую спальню. - Ну вот и договорились, - довольно произнес Девон, не имея, впрочем, ни малейшего намерения переселяться утром в другую комнату, поскольку эта казалась единственной приличной спальней во всем замке. Мрачно взглянув на гостя, экономка прошла мимо него к канделябру на ночном столике. - Если вы обещаете ничего здесь не трогать, можете ночевать в этой комнате, - сказала она, зажигая свечи. - Эта дверь ведет в покои хозяйки замка, хотя леди Стратмор предпочитает жить в новой части замка и ни разу не такая маленькая. - Мне это ничуть не мешает, - пожал плечами Девон. - Маленькие комнаты легче протопить. Интересно, почему в этой комнате так чисто, в то время как во всех остальных несусветная грязь и беспорядок? - Что правда, то правда, - кивнула экономка. - И дыма тут совсем нет, потому что лорд Стратмор велел заново переложить камин по кирпичику. - Замечательно! - торжествующе сказал Девон. - Благодарю за содействие. - Он обезоруживающе улыбнулся экономке. - Я так устал, что упал бы прямо на пол и заснул, если бы мне пришлось дожидаться этого Дэвиса. Его слова и улыбка заставили женщину едва заметно улыбнуться в ответ и сказать: - Что ж, тогда скорее ложитесь, сэр. Как только явится ваш камердинер, я пришлю его к вам. А утром, когда проснется лорд Стратмор, я скажу ему о вашем приезде. Сделав неуклюжий книксен, она вышла из комнаты, притворив за собой дверь. Девон был просто счастлив оказаться в полном одиночестве. Он разжег камин, и, к его огромному удовольствию, сухие дрова тут же занялись ровным пламенем, распространяя по всей комнате желанное тепло. Усталый до изнеможения, Девон скинул сапоги и запихнул их под кровать. Потом он снял с себя сюртук и галстук и швырнул их в дальний угол. Утром о них позаботится Тилтон. Зевая, Девон стал снимать жилет, и тут раздалось едва слышное мелодичное звяканье. Что-то серебристое выпало из жилетного |
|
|