"Тами Хоаг. Плач волчицы " - читать интересную книгу автора Крики, гиканье заполнили зал сверху донизу. Джек кинул долгий и жаркий
взгляд на маленькую тигрицу, стоящую у края сцены со свирепым видом, и прошептал: - А это для тебя, ангел. Его пальцы пробежали по клавишам разбитого старого пианино и взяли начальные аккорды "Огромных ша-ров". Толпа пришла в неистовство. Едва он успел допеть первую фразу, как не менее пятидесяти человек уже выскочили на танцевальную площадку. Они танцевали под джазовую музыку рядом с Лорел, как в сцене из американского мюзикла. Но ее внимание помимо ее воли было обращено на певца. Она оказалась во власти этого пронзительного темного взгляда, стала его зачарованной пленницей. Он склонился над клавиатурой, его пальцы двигались по клавишам, его губы почти карались микрофона, а его прокуренный голос с чувством исполнял лирическую песню. Он не сводил с нее глаз. Она ощущала, что между ними возникает какое-то влечение, что-то очень интимное, что совершенно не сочеталось с ее воинственным настроением. Она не опустила глаз и тоже смотрела прямо на него, стараясь не поддаться этому искушению или, можно сказать, унижению. Во всяком случае, отказываясь себе признаться в том или в другом. Он усмехнулся, как будто удивляясь ее выдержке, и, наконец, отвел глаза, сосредоточив все внимание на пианино и полностью отдавшись неистовой музыке. Он ударял по клавишам, его пальцы мастерски летали по клавиатуре. Эмоциональный заряд, который он хотел передать ей в своем взгляде, он вкладывал теперь в игру. Пряди черных волос, которые разметались у него по лбу, блестели и казались почти синими в свете лампочек, подвешенных над сценой. Капли пота сверкали на коже, струились по вискам. Его выцветшая Рукава рубашки были засучены, открывая сильные, покрытые черными волосами руки, мускулы которых оживали и взбухали при игре. Исполнение буги-вуги было настолько профессиональным и энергичным, что могло бы соперничать с мастерством самого Джерри Ли Луиса. Чтобы так игр.ать, требовались силы как физические, так и эмоциональные. Он корчился, как будто из него изгоняли дьявола, и звуки, вырывавшиеся из разбитого инструмента, были первозданны, грубы, чувственны, почти пугаюЩи. Сыграв заключительный, совершенно неистовый пассаж, он почти упал на клавиатуру, тяжело дыша, без сил, в то время как толпа начала вопить, свистеть и кричать, требуя еще. - Тпру!-Джек набрал воздуха в легкие и выдавил улыбку. - Bon Dieu! <Бог мой (фр.).> Все, перерыв, ребята. Придется подождать, пока я снова не наберусь силенок. Когда включили музыкальный автомат, остальные музыканты мгновенно разошлись, покинув сцену, чтобы сесть за столик, который был уставлен множеством высоких бутылок с пивом и стаканов. Леон, проходя мимо, похлопал Джека по плечу. - Стареешь, Джек,- поддел он его.- Sa c'est hon-teu, mon ami<Тебе должно быть стыдно, мой друг (фр.).>. Джек глубоко вдохнул горячий, наполненный табачным дымом воздух и огрызнулся на друга: - Не твоего ума дело, 'tit boule<Толстячок (фр.).>. Иди-ка ты к... - Я-то пойду,- усмехнулся Леон, тыча большим пальцем в сторону сцены.-А вот у тебя другие заботы. |
|
|