"Эйдзиро Хисаита. Крах (Японская драматургия) " - читать интересную книгу автора

понимаешь, на фабрике началась забастовка, и покупатель вдруг заявил, что
цену придется снизить...
Сэцуко. При чем тут забастовка?
Тоёдзи. Ну как же? С забастовщиками не так-то легко справиться.
Сэцуко. Понимаю...
Тоёдзи. Для отца это тяжелое потрясение. Продав фабрику, он рассчитывал
покрыть долги, в которые влез, играя на бирже. Посредник в этих переговорах
многим обязан отцу, вот он и решил воспользоваться его помощью. Но
просчитался. Посредник вначале притворился, будто готов помочь, но в
последний момент ловко ушел от разговора. Это было вчера вечером... Отец,
конечно, вспылил, ты знаешь его характер, схватил посредника за шиворот, но
тот отшвырнул отца с такой силой, что бедняга отлетел к стойке, ушибся
головой и потерял сознание...
Сэцуко. Потерял сознание?!..
Тоёдзи. Ну да. Видимо, его хватил легкий удар. Хозяйка чайного домика,
где была назначена встреча, решила, что отец умер, подняла шум, стала
звонить в полицию...
Сэцуко. Это случилось вчера вечером?
Тоёдзи. Ага... Удар, конечно, легкий, но последствия могут оказаться
серьезными. Отец в таком возрасте, когда грехи молодости дают себя знать...
(Показывает пальцем на голову.)
Сэцуко. А нам ничего не сообщили...
Тоёдзи (презрительно фыркает). И правильно сделали. Я - другое дело. Мы
с отцом одного поля ягоды. В последнее время он, можно сказать, очутился в
тисках: весной резко упал курс акций, а теперь, в связи с забастовкой,
обесценились и акции текстильной компании. В общем, рано или поздно, семью
Фунакоси ожидает банкротство... Сейчас самое время прятать имущество.
Старший брат - простак, толку от него никакого... Я намерен прибрать к рукам
участок на побережье Мацусимы, который вот-вот должен перейти к отцу, и
открыть там санаторий. Вчера вечером как раз поехал переговорить с ним об
этом деле, а тут этот переполох...
Сэцуко. Не верится мне...
Тоёдзи (снова насмешливо фыркает, прохаживается по сцене). Верь не
верь, а таковы факты. А факты - вещь объективная. Есть такое высказывание,
слыхала? То ли у Маркса, которым так увлекается твой супруг, Кавасаки-кун,
то ли у Сталина...
Сэцуко (вздыхает с облегчением). Ну и напугал же ты меня. Тоёдзи. Чем
это?
Сэцуко. Да тем, что ты изрекаешь с таким... серьезным видом.
Тоёдзи. Ты имеешь в виду банкротство? Так это же факт. Старик Умпэй
Фунакоси сделал все, что в его силах, а теперь пал духом и намерен
отсиживаться у своей любовницы. Вот в чем суть "срочных дел" в Мориоке...
Сэцуко. Хм...
Тоёдзи. Ты что, не веришь? Я пекусь о твоем лее благе, даю тебе добрые
советы, а ты...
Сэцуко подходит к пианино, в быстром темпе берет несколько аккордов.
Снаружи останавливается машина. Доносится голос горничной: "С приездом!",
затем голос Умпэя, отвечающего на приветствие.
Сэцуко (вскакивает, поднимается на несколько ступенек лестницы,
кричит). Мама, тетя, отец приехал!