"Хуан Рамон Хименес. Стихотворения " - читать интересную книгу автора

как будто сам умираю.
- Зачем ты едешь? - Я слышу, что сердце крикнуть готово, хочу кричать - и
ни звука, хочу сказать - и ни слова.
- Куда ты едешь? - Куда-то, где выше небо ночное и где не будет так тихо и
столько звезд надо мною.
Ее глаза потонули в тиши долин беспробудной, и, погрустнев, она смолкла с
улыбкой странной и смутной.

x x x

Над слюдою речного плеса, над стеклом в золотых отливах - зачарованный
берег в белых тополях и зеленых ивах. Бьется в русле уснувшем сердце, льется
в сонной излуке лето, и реке упоенной снится женский голос и голос флейты.
Зачарованный берег... Ивы окунулись в затон глубокий и целуют во сне ветвями
золотое стекло затоки. И рукою подать до неба, и течет это небо сонно,
голубым серебром тумана гладя водную гладь и кроны. Примечтался сегодня
сердцу этот берег с плакучей ивой, и решило оно за счастьем плыть по воле
волны сонливой. Но у самой воды внезапно на глаза навернулись слезы:
зачарованный голос песню пел совсем у другого плеса.

x x x

Посох держа на плечах, смотрит пастух отрешенно, как расплываются сосны
там, на краю небосклона;
тянется пыльное стадо, тихое в час этот поздний, и бубенцы под луною все
монотонней и слезней.
В белых туманах укрылся хутор. Ни света, ни луга - только сквозящая всюду
вечная чья-то разлука.
Речка в себе затаилась, и хоть не видно протоки, из тишины непроглядной
слышно, как воды глубоки.
Все расплывается. Глухо, словно над вымершим краем. Лишь под луной золотою
плач бубенцов нескончаем.

x x x


Le vent de l'autre nuit
a jete has l'Amour...

P. Verlalne {*}
Под вечер осенний ветер сорвал золотые листья. Как грустно деревьям ночью,
как ночь эта долго длится! Безжизненно-желтый месяц вплывает в черные ветви;
ни плача, ни поцелуя в его помертвелом свете. Я нежно шепчу деревьям: не
плачьте о листьях желтых; весной заклубится зелень на ветках, дотла
сожженных. Но грустно молчат деревья, скорбя о своей потере... Не плачьте о
желтых листьях: и новые пожелтеют!
{* Ночью ветер сбросил на землю статую Амура... П. Верлен (франц.)}

x x x